• ベストアンサー

be able to do「~できる」

英文: To be able to express oneself only in words is, I think, the sign of poor imagination. 訳: 言葉でしか自己表現できないのは想像力の貧困の現れだ、と私は思う 質問: 訳では前半の部分が「言葉でしか自己表現できないのは」となってますけど、これは「 (例えば絵画や音楽など他の表現方法に頼らず) 言葉だけで自己表現できるのは」という意味にならないのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ご指摘のようにTo be able to express oneself only in wordsは文脈から二通りに意味に取れると思います。 例文では the sign of poor imagination(想像力の貧困の現れ)と否定的な内容に繋がっているので「言葉でしか自己表現できないのは」と訳すのが自然です。 反対に後に繋がる内容が肯定的な意味の a wonderful talent とあれば、文全体は貴方の言われるように『言葉だけで自己表現できるのはすばらしい才能だ』となります。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

To be able の後に only が来ているため、寧ろ in words  でしか表現できないと言う否定的な意味になります。  つまり「ただできることは、言葉を使っての表現だけで、その他のことはできない」と言うニュアンスを含んでいるのです。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

関連するQ&A