• ベストアンサー

e-bayでの英文どなたか訳して下さいませんか!?

海外版のドールハウスに興味があり、e-bayで29ポンドの品物を見つけて日本までの配送について質問したところ、£70 to ship to japan by courier will just check normal post I am happy to sell house for £40との回答をもらいました。前半はなんとなく送料70ポンドということ?と見当をつけたのですが、後半部分がよくわかりません。どなたか教えて下さいませんか!?よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

クーリエ便だと日本までは70ポンド。それより通常郵便で40ポンドでお売りするのが良いかなと思います。通常郵便がどういうものかはよくわかりません。形や重さから推定してみて下さい。日本郵便ではEMS、航空便、エコノミー航空便、船便などの区分があるのですが。 70ポンド、40ポンドという価格は商品+配送費を合わせた金額のようにも思われますが、はっきりしません。

imozukin
質問者

お礼

お早い回答をありがとうございました! 最初、29ポンドで落札者なし、再出品を繰り返している品物を40ポンドで売れたら私ハッピー♪とか言われているのかと思って混乱していたので、大変たすかりました! もう一度はっきり「入札したいけど支払い総額は40ポンド?それどのくらいで日本につく?」とききなおしてみたいと思います!・・・英語で・・・(泣)