• ベストアンサー

この修飾部はどこを修飾しているの…?

ある猛禽類についての英語の文章が合ったのですが、その中に 「they are kept to hunt small game for sport」 という文がありました。 訳者によるとこれは「彼らは小さな獲物を狩る遊びのために飼われています」 というものなのですが、よくわかりません。small gameをhuntするのですか…? 一体この「small game fot sport」はどこを修飾しているのでしょうか。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

gameはここでは獣・獲物という意味で、ゲーム(遊び)という意味では使われていません。 なので small gameで 小さい獲物という意味です:) 二つ訳し方があると思うのですが、 1、 they are kept 彼らは飼われています。 to hunt small game for sport スポーツ(遊び)用の小さな獲物をかる為に =彼らはスポーツ(遊び)用の小さな獲物をかる為に飼われています。 この場合、to hunt small game for sportは they are kept を修飾。for sport は game を修飾。 2、 they are kept to hunt small game  彼らは小さな獲物をかる為に飼われています。 for sport スポーツ(遊び)として =彼らはスポーツ(遊び)で、小さな獲物をかる為に飼われています。 =彼らは小さな獲物を狩る遊びのために飼われています。 この場合 to hunt small game for sportは they are kept を修飾。for sportはthey are kept to hurt small game と文全体を修飾しています:)

winterali
質問者

お礼

細かい点まで、明確な回答をありがとうございました。 これでスッキリ理解が出来ました。

その他の回答 (2)

回答No.3

修飾というか,small game は hunt の目的語です。 目的語といっても,主たる文として,でなく, to hunt ~「~を狩るために」という不定詞の部分の hunt の目的語。 だから,for sport はおいておき, they は,small game を狩るために飼われている。 game は不可算で「猟の獲物」というのはしばしば出てきます。 sport は「娯楽」の意味で, 「それらは,娯楽用の小さな獲物を狩るために飼われている」 これが直訳です。 「娯楽用の獲物を狩る,ために」というのを「獲物を狩る遊び,のために」 としている。 日本語訳だけを追いかけず,英語として理解することです。

winterali
質問者

お礼

主にgameの訳が通らず詰まってたのですが 頻出のようですね。覚えておきます。

回答No.1

Collins英英辞典によると small game = small animals that are hunted for sport 遊びのために狩られる動物たち

winterali
質問者

お礼

端的にわかりやすく、ありがとうございました。

関連するQ&A