- 締切済み
They blasted a huge crate
They blasted a huge crater in the runway. の和訳を教えて下さい。 英文はOALDの例文なので前後の文脈はありません。 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/blast_2 blasted と crater と runway を勝手に結びつけると、 「爆発により滑走路に大きな穴を開けた」になるのですが、 blast O で、「Oを爆破する」だと考えると、「craterを爆破した」?に なってしまってよく意味がわからなくなってしまいます。 どう考えればよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
確かにあいまいな部分もありますが, 普通 blast a tunnel through ~の場合, 普通は爆破することでトンネルを作るでしょうね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
たとえば,blast a tunnel という言い方をします。 英語で何を目的語にするか,はおもしろい場合があり, blast は爆破するものを目的語にすることもありますが, 爆破することによって作るものを目的語にすることができます。 dig a hole なんかもそうですね。 日本語でもそのまま「穴を掘る」ですが,普通に使っています ただ,日本語でいつも同じになるわけじゃないです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど~、確かに言われてみると日本語でもそうですね。 OALDの他の例文に、おっしゃっている、blast a tunnel があります。 They had to blast a tunnel through the mountain. これは、 ・彼らは、爆発物を爆発させることによって その山を通るトンネルを作らなければならなかった。 ・彼らは、その山を通るトンネルを爆破して壊さなければならなかった。 の2つの解釈が可能でしょうか??? 可能なら意味をそれぞれの意味にはっきりさせるためにはどうしたらよいか、 可能でないなら、その意味に取れない方はどのように英語で表現したらよいか、 追加ですみませんが教えていただけませんでしょうか。