いま、イギリスの短編小説を読んでいるところなのですが、
分からないところがあるのです。
場面を、ざっと、説明すると、
近所の奥さんが、「これ、おたくの郵便物じゃない? うちのドアに
差し込まれていたのよ。」(ドアにポスト受けがついている家なのでしょうか?)
といって、手紙を持ってくるシーンなのですが。。。
"Somebody pushed it through my door. I expect they got
the numbers mixed..."
と、英語では書かれているのです。
そこで、"I expect they got the numbers mixed."が分からなくて、
注釈を見ると(いちおう、日本語で注釈がついているのです)
「郵便屋さんが、番地を混合した」と書かれてあるのです。
「番地を混合した」というのは、分かるのですが、("have 目的語 過去分詞"の
用法で。。。)でも、なぜ、郵便屋さんが、"they" になるのかが、理解できません。
郵便配達の人といえば、普通、一人でしょうから、なぜ、"they"をここで、
主語にするのかが、分かりません。
"I expect a postman got the numbers mixed." にはならないのでしょうか。
どなたか、教えてください。
もう答えはsenger さんから出ていますが、英語では someone, somebody, anyone, anyone という単数扱いの単語でもそれをtheyで受ける、という習慣があります。これは主語に当たる人物が漠然としていて、性別、人数不明(Anyone can do it/誰でもできる、と言う場合、数多くいる一般大衆の一人ですから)の場合にthey という代名詞になります。
http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they
勿論英語では何時もsomeone、等に相当する人物が漠然としている訳ではありません:
A: You don't wanna go out for dinner then?
B: No. Thanks to my special someone, my appetite's been ruined.
これは皮肉として解釈すれば、Aを「自分の特別な誰かさん」と呼んでいますので、この場合には代名詞はhe(多分相手は男性と仮定して)になります。
ご回答をいただき、誠に、ありがとうございます。
お礼を申し上げるのが、大変、遅くなってしまい、本当に、申し訳ございません。
教えて下さったURLを、見てみました。
例の3番目に、
They sell rice at that store.
あの店では米を売っている.
とありますが、こんな感じなのでしょうね。
お礼
ご回答をいただき、誠に、ありがとうございます。 お礼を申し上げるのが、大変、遅くなってしまい、本当に、申し訳ございません。 英語では、"they" が、必ずしも、複数を意味するとは、限らないのですね。 (貼っていただいたURLにも、"not necessarily plural" と書いていますね。) また、"someone" が、特定の人物を指す例も挙げて下さって、ありがとうございます。 miknnik さまの例で、よく、理解できました。 もっと、代名詞について、勉強したいと思います。