”as I am”、 ”as they are”
以下のそれぞれ ”as I am”、”as they are” を含む(1-a) と(2-a)の2つの英文は私はそれぞれ文法的に正しい英文だと思うのですがこの理解でよろしいでしょうか?
●わが国のある英語文法書に日本語付きで次の例文が載っています。
(1-a) Sitting at the back as I am, I can’t hear a word.
(こんなに後ろの方にすわっているので、一言も聞こえない)
(← 安藤貞雄著『現代英文法講義』(開拓社、p.242))
●また、出典は不明ですが次の英文が最近の「教えて!goo・>教育>英語」に引用されていました。
(2-a) With home values falling as they are, very few houses are going on the market right now. (御ぞんじのように不動産価格が下落していますので…)
(← http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2428721の質問)
それとも上の2文は本来それぞれ”as I do”、”as they do”であるべきであって
(1-b) Sitting at the back as I do, I can’t hear a word.
(2-b) With home values falling as they do, very few houses are going on the market right now.
が文法的に正しいのでしょうか?
なお、手近の学習文法書には次の例文のように、従属節の-ingをとる動詞がいわゆる状態動詞用法を中心とするのものしかとりあげられていませんでした。
(3) Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors.
(←綿貫陽ほか著『ロイヤル英文法 改定新版』、旺文社、p.523)
最近このカテに関連する興味深い質問が出ていたのですが、すでに回答が締め切られています(上掲のサイト)ので新たに質問いたしました。ご教示ください。