• ベストアンサー

これを翻訳するなら?

NHKで新撰組が放映されていますね。 新撰組は大好きです。 ところで、 「京都守護職 松平肥後守御預 壬生浪士組宿所 (きょうとしゅごしょく まつだいらひごのかみおんあずかり みぶろうしぐみしゅくしょ)」 こんな日本語を英語に訳すとしたら、どうなるのでしょう。 想像もつかないので、どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

  Mibu billet of the masterless samurai troop in the charge of Lord Matsudaira of Higo, the Kyoto Chief Guardian 色々と訳せるのです。「大岡越前守」なら、Lord O'oka of Echizen でよいとも言えるのですが、律令制の次官である、「介」が入って、例えば、「山中越前介」も英語に翻訳しようとすると、Lord O'oka of Echizen ではなく、別の表現を考えねばなりません。 (Chief) Governor O'oka of Echizen, Vice-governor Yamanaka of Echizen などとしなければならなくなります。 松平肥後守は、一番分かりやすいのは、Lord Matsudaira of Higo です。「京都守護職」は、Lord Guardian (Protector) of Kyoto とでもしたいのですが、すると、Lord が二重になってくるので、lord は使わないということです。 「預」というのは、主人がいない訳で、「浪士」と言っても、「浪人」と同じなので、masterless samurai になります。 もっとまとまった翻訳をする場合は、色々な官職や役職などの訳語を系統的に決めて行かねばなりませんが、とりあえずということです。   

zaru
質問者

お礼

すごいですー。 出来る人にかかれば、翻訳できるんですねー。 実は、新撰組を題材にした漫画を海外のメル友に読ませるために、翻訳しようと思ったのですが、いきなり躓いてしまって・・・。 また質問させてください。 ありがとうございました。

関連するQ&A