Nishioka planted seeds brought from Japan.
西岡は日本から持ち込まれた種を植えました。
は
Nishioka planted seeds which was brought from Japan
西岡は日本から持ち込まれた種を植えました。
と書いてもいいのですか?
上の文と下の文はただ、簡単にしているかしていないかのことですか?
関係代名詞は全部簡単にしてもいいのですか?
あと、
Nishioka taught the people how to grow them.
は
Nishioka taught the people that was how to grow.
と書いてもいいのですか?
Nishioka planted seeds which were brought from Japan.
であれば、問題ありません。仰る通り、簡単にしてるしてないの話です。
関係代名詞は確かに簡単に直しても構いませんが、パッと見たときに意味が分かりやすいのは下だと思いますよ。関係代名詞がある分前後関係がはっきりするので。まあ英語に慣れた人であれば関係ないですが・・・。
Nishioka taught the people how to grow them.
の方に関しては下の文には書き直せません。
関係代名詞は先行詞を詳しく説明するために使うものです。
Nishioka planted seeds which were brought from Japan.
を例にすると、「日本から持ち込まれた」というのは「種」のことを詳しく説明していますよね?
対して、
Nishioka taught the people that was how to grow.
の「育て方」というのは、「人々」を説明したものではありません。
先行詞=関係代名詞の後の文 になってるかどうかが鍵になると考えてください。
Nishioka planted seeds which WERE brought from Japan.
です。
先行詞に合わせて単複は変わります。
時制的に had been とすべき,という人もいるでしょうが,
過去形でいいです。
書き換え問題で同じ意味として出てきます。
分詞によって名詞を修飾する,
関係代名詞で名詞を修飾する,
それが同じような意味になるということです。
簡単といえば上の方が簡単ですが。
Nishioka taught the people how to grow them.
というのは SVOO で,「人々に,それらの育て方を,教えた」
で,人々を説明しているわけではありません。
修飾される名詞があって,分詞句で後ろから修飾する場合に,
関係代名詞+ be を付け加えて書き換え可能。