• ベストアンサー

英語の訳し方

I love youは僕は君が大好きです。君のことが僕は大好きです。のどちらがより正しいんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

どちらがより正しいなど、言えません。文脈によりますし、人の好みもありますし、そもそも翻訳とは、そんな低次元の作業ではありません。 僕は君が大好きです。→ストレートな表現で、それが効果的にきく文脈には相応しい文です。 君のことが僕は大好きです。→「こと」と入れているところがみそで、すこしクッションがあります。ストレートに言う表現と比べ、若干落ち着いた感じが生きる文脈ではよい表現です。 愛してるよ。 大好きなんだ。 ぞっこん惚れてるぜ。 いろいろできますね。 日本語で、僕とか君とか、入れ過ぎですね。翻訳としては、どちらも大した訳ではないということになります。つまり、どちらが正しいどころか、どちらも、翻訳の世界では、下手な訳になりかねません。翻訳の世界はとても大きく、魅力的です。頑張って勉強して下さい。

noname#186411
質問者

お礼

長文ありがとうございます。翻訳がんばります!

その他の回答 (2)

回答No.3

*どちらも正しい。

noname#186411
質問者

お礼

ありがとうございます

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

僕は君が大好きです。

noname#186411
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A