• 締切済み

quote recap

「quote recap」という語句は、日本語にするとどういう意味なのでしょうか? 「AはBのreplicateであって、Cのquote recapではない」という文章で使われていました。

みんなの回答

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.2

お示しの文章がもしニュース記事だったとしたら… recapは「要約(する)」という意味でよく使われます。よく,ラジオのニュースなどで最後に各ニュースをそれぞれ1文にまとめて,見出し的に読む時に,“Now recapping the news.”と言って始めたりします。 quoteはもちろん「引用する」という意味です。話し言葉(演説でもニュースでも,ともかく音声で伝える言葉)において,unquoteとセットになって,引用部分を明示する際に使われます。つまり,引用符そのものを読む時の読み方ですね。日本語では,かぎかっこ~かぎかっこ閉じ,という感じでしょうか。 どこかにunquoteはなかったでしょうか。できれば原文で示していただけると助かります。また,ご質問の文は,書かれたものでしょうか,それとも音読されたものでしょうか。 それと,この文はどのような話題の文章だったのでしょうか。(例えば,バイオテクノロジー方面なら,replicate=DNAなどの複製かな,と思ったものですから。)

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

まったく自信はないんですが、証券業界などで「要約の引用」、あるいは quote を動詞に使って「概要を引用する」みたいな意味で使うことがあるようです。recap は recapitulation の省略形ですね。

関連するQ&A