- 締切済み
どなたか和訳できますか?
映画を見ていて、「It's beneath you.」という表現が出てきたのですが、和訳で飛ばされていて、意味が理解出来ません。 どなたか和訳できますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2
> 「It's beneath you.」 ⇒前後との関係で変わってきますが、 「(そんなことは)あなたにふさわしくない。」 もしくは、 「(そんなことをするなんて)あなたらしくない。」 といったようなニュアンスだと思います。
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
回答No.1
これは 貴方にはふさわしくない、 *もっと 上等なのが似合いますよ
質問者
お礼
ご解説ありがとうございました(/▽\)♪ 再度、その場面を見ながら理解度を深めます。
お礼
ご解説ありがとうございました(/▽\)♪ 和訳を念頭に入れて再度、その場面を見てみます。