• ベストアンサー

製パン until doubled in size

「生地を2倍になるまで発酵させる」を let ferment the dough until doubled in size.から let ferment the dough until doubled.のようにin sizeを省いた場合、 何かが足りないような(いくつかの解釈があるような)文章になりますでしょうか。 又、この文型のまま「2倍」を「1.5倍」や「5倍」「10倍」にすることは出来ますでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

どの分野でしょうか。 (1)研究(イースト菌の発酵実験等) (2)レシピ本 (3)個人のレシピメモ in size を省くと「イースト菌の細胞数が倍」もありです。 (1)は省略不可です。(2)も曖昧で失敗したら損害賠償で負けます。 尺度が明確で不要なのは、収入(income)とかです。 doubled, tripled 以外の N倍 は実質的には N times だけです。 (doubled, tripled も意味ある特別な数以外使う意味を感じません。) (quadruple も原子核四重極の専門用語しか実用見かけません。) 2~3倍のように幅のある場合も N times だけです。 N times では、doubled 分詞の持つ変化の感覚を表す語がない のですが、なければないで成り立つようです。 Continue to rest until 1.5 times in bulk at 25℃ Allow to rise at room temperature until at least 2 times in size, Let the dough proof until it expands 1 1/2 times in size. Let it rise on the counter until 2 1/2 to 3 times in volume Let rise covered with damp towel 2 hours until 1 1/2 times increased in size.

noname#186522
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

noname#186522
質問者

補足

英語のレシピサイトを見ていると until doubled in size と書かれたものが多かったのですが、 until doubled と書かれたものも少なからずありましたので、質問させていただきました。 until 1.5 times in size の場合、 until it is 1.5 times in size が正式な文章になるのでしょうか。また、 1.5 times in size は副詞句で it is 1.5 times in size は第1文型ということになるのでしょうか。

その他の回答 (2)

回答No.3

until 内の S V の省略は、原則主節と同じはずです。それ以外でも 文脈からわかるものでないと省略すべきではありません。 省略された動詞は、is よりも rise(s),expand(s)とかであり、size から、swell も自然でしょう。(「1.5倍」の質問で尺度を表す語で 動詞が変わったり、make を補う比較級が変わったでしょう。) 省略される動詞ですから、強い意味ではなく、この場合どういう尺度で 何倍になったかが重要で、doubled in 尺度 でもいいわけです。 ネイティヴがみんな的確な表現力を持っているとは限りません。 (母国語でも多くの人が国語の成績が満点ではないですよね。) レシピメモのようなものは、断片的な箇条書き程度のものもあります。 ちゃんとした文が浮かばない省略は、避けるべきです。

noname#186522
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

in size がないと「何が 2倍なのか」がわからんかもね. 重さが 2倍とか. 5倍は quintuple, 10倍は decuple という動詞があるから表現できないことはないけど, まず通じないんじゃないかな. 1.5倍は... sesquiple って単語自体はあるけど, 動詞で使えるかどうかわからんし通じるかといわれたら否定的.

noname#186522
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A