- ベストアンサー
Just in tme
次の文章の中でcosts balanced and level workloads の解釈がわからなくて全体の意味がつかめません。どなたか教えてください。 A typical characteristic of a joint in time production environment is lot size equal to one insignificant setup times and costs balanced and level workloads
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
『Just In Time生産環境の典型的な特徴のひとつは、(自社における生産)ロットサイズを、取るに足りない(と思うであろう)段取り時間や(それに掛かる)コスト(=納入ロットサイズ?)と同期させ、作業不可を均等にし、平準化させることにある。』 ここでいう『取るに足りない段取り時間、コスト』とは、例えばナットの使いかけた箱をしまって他のナットを持ってくる、などではないでしょうか。 つまり、サプライヤーからの納入ロットと自社の生産ロットを同期させ、例え取るに足りないと考えられるような些少な段取りであっても取り除き、徹底的に効率を上げる、ということではないでしょうか。 結果として、自社の生産サイクルタイムを引き上げられますよねえ。 equalを動詞として訳してしまいました。 何でtoが。。。 自動詞ありましたっけ??? ここの文法的解釈は自信なし、です。
その他の回答 (4)
Just in time(JIT)は、経済学のカテゴリに入ります。 この文章自体、ジャスト・イン・タイム生産方式の一つの特徴について述べています。この英文は意味不明ですが、後半の部分は「不要なセットアップの時間や費用を安定させ、仕事量(稼動量)を平準化する」という意味です。 合わせて下記のURLで分かりやすい解説を読んでください。
お礼
参考URLの提供どうもありがとうございます。
"joint in time production environment" は、 "just in time production environment" の間違いですね? 私もよくわからないのですが、直訳すると以下のようになります。 ジャストインタイム環境の典型的な特徴のひとつは、「ひとつの無駄な段取り時間と経済コストおよび作業負荷レベルと等しい」ロットサイズである。 「」の中が日本語になっていません。 ロットサイズは、段取り時間と(在庫等の)コスト、作業負荷によって影響を受けると思いますので、上の訳は下手くそですが、ニュアンスはおわかりになるのではないかと思います。
お礼
ありがとうございます。ロットサイズというのは、部品メ-カ-などがトヨタから注文を受ける1回ごとの量のことです。
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
間違って、costs costs workloads と書いてしまいました。 もちろんこれは、costs balanced and level workloads です。 すみませんでした。
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
変な訳になってしまいましたが、大体こんなことを言っているのではないかと思います。(まったく自信はありませんが) 「時間どおりに生産できる環境で製造された接合部の典型的な特性は、あるわずかな設定時間に相当するロットサイズであり、それには平均的にならされた作業負荷がかかる。」 costs costs workloads のcosts は時制からいってもis と同じ三単現の述部で、balanced とlevel は、workloads にかかる形容詞と解釈しました。
お礼
ありがとうございました。
お礼
お礼が遅れてどうもすみません。役にたちました。また、よろしくお願いします。