- 締切済み
やさしいキスをしての英語訳
DCTの「やさしいキスをして」の英語訳を急ぎ頼まれました。 「やさしくキスをして」ではないのでKiss me gentlyは× 「やさしいキスをして」なのでGive me a gentle kissは△ と思ったのですが、歌詞を読んでいると、「キスをして」と彼女 が彼に切なくお願いしているのではなく、彼女が彼に 「やさしいキスをしながら」という意味じゃないか? と思い始めました。 あなたの一日が終わるときに そばにいるね 何もいわないで やさしいキスをして (キスをしているので何もいえない) そっと髪を撫でて 肩を抱いて そばにいるね あなたが眠るまで やさしいキスをして (彼は眠っているのでキスはできない) という歌詞は「何もいわないで、やさしいキスをズ~トし続けてあげるから」とか「あなたが眠るまで、やさしいキスをし続けてあげるから」と読めてしますのですが、この解釈ってへんですか? もしへんでなければ I kiss you without saying anything I kiss you until you fall in sleep となるのですが、どうでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 1994-1974
- ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1
「やさしいキスをして」を日英翻訳してみたら 「Doing a kind kiss」になりました。 「I kiss you without saying anything」は 直訳したら「何も言わずに、私はあなたにキスする。」になりました。 もうひとつは 「I kiss you until you fall in sleep」は 「あなたが睡眠に陥るまで、私はあなたにキスする。」 ん~・・・どちらも変ではないと思いますよ?