- ベストアンサー
英語での「3枚平均」と「平均枚数」の表現とは?
- 「3枚平均画像」は英語で「3-picture averaging image」と表現します。
- 「平均枚数」は英語で「averaging number」と表現します。
- 学術的な回答ではなく、日常的な会話でも使える表現を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) たぶん the average image of 3-picture はまずいと思います. 3-picture とくるとそのあとに何か続きそうな感じがする (つまり形容詞的に解釈される) ので, 使うなら #2 にあるように 3-picture average image とした方がよいでしょう. 「英語の専門の方」を知っているわけではないですが, (2) はちょっと危険な気がします. あらかじめ言っておけばいいだけではありますが.
その他の回答 (3)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
average そのものが形容詞的に使えるので, 「3枚の画像を平均したもの」なら the average image of three pictures でいけるはずです. あえていえば the average of three pictures でも通りそう. composite/composition だと the composite image of three pictures/the composition of three pictures くらいかな. ところで「平均枚数」ってのはどういう意味なんでしょうか? 「枚数を平均するとこれくらい」という意味なら #2 にあるように average number of pictures で通ります. 「平均した画像を作るために使った枚数」だと.... the number of pictures for average みたいな感じかなぁ.
お礼
>the number of pictures for average なんだか、とてもすっきりした感じがします。 これだと読み手も間違えないですよね。 これで行こうと思います。 (1)質問 ところで the average image of three pictures を the average image of 3-picture でもいけますか? (2)根本的に image を画像処理後の画像 picture を撮影した生の画像、絵 という意味で使ったのですが、そこらへんは 英語の専門の方も理解が一致するのでしょうか?
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
3枚平均画像 3-picture average image – 文語であればこれで通じると思いますが、口語では3枚あるのはpictureの方ということがはっきりするのでthe average image from 3 picturesが良いと思います。 平均枚数 average number of pictures (average numberだけだと平均数となり枚数の意味がでないと思います。)
お礼
>3枚平均画像 3-picture average image – 文語であればこれで通じると思います 論文だと、文語体で良いですよね。 >平均枚数 average number of pictures average を形容詞に使うのですね。 良くわかりました。ありがとうございます。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
ん~, composite なり composition なりを使いたい感じがする....
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 例えば、「2枚を足して1枚にする合成」 ってどういえばいいでしょう? 「3枚ものの合成」=composite image by 3 でしょうか?
お礼
3-picture average image ですね、わかりました! あと、imageとpictureは説明が必要なんですね。 始めにことわることにします。 ありがとうございました!