- 締切済み
紙に光が集中する具合を(虫眼鏡で)調整して、開ける穴の大きさを制御 というニュアンスを英語で言うと
こんにちは、 表題はあくまで一例でありまして、これを直訳しようというわけではありません。 「何かを一点に集中させる具合・程度を調整して、できるものの大きさを制御する」というニュアンスを英語で表現するとどうなりますでしょうか。 虫めがねを使ってある個所に光を小さく集中する、また、ちょっと広げる というイメージで 一点に小さく集中させるというだけでなく、ちょっと広げることも含めて調整・制御というのがポイントでありまして、単純にfocusだけでなく、その程度を制御しているニュアンスが必要です。 たとえば、controlling focus level of light at a spot on paper to control burned hole's diameter を考えました。しかし、2点の疑問があります。 1)controlling は果たして適当な言葉でしょうか。他の候補として、tuning, modulating, regulating, adjustingがありますが、一体どれが適当なのかが分かりません。また、controlが二回出てきてスマートでなく、すっきりした表現がないか悩んでおります。 2)focus level という熟語を単独で調べたところ、心理学用語で一般に使われており、人の意識の集中具合を数十段階で表したものだそうです。もちろん、学術用語で使われているからと言って、他の意図で使ってもよいと思うのですが、できるだけ避けるのがよいかと思いました。他に「集中の具合、度合い、レベル」を表現するのに適当な熟語がないかを探しております。 色々と模索しておりますが、適当な表現をご教示頂けますと幸いです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
controlling,tuning, modulating, regulating, adjusting の 中ではcontrolling,modulating, adjustingの組合せが良いような気がします。 訳例です。 Control the diameter (size) of the burn hole by adjusting the focal point of (the) light onto the paper (substrate) by adjusting の所が focal point では無く、光りの強度の場合は by modulating the intensity of light at the focus point でしょうか。 burn hole はよく使われているようです。lightにtheを付けるかは 状況によるようです。
regulating/setting up a burning area on the paper by focusing on the light of the magnifier.
- Paw2
- ベストアンサー率57% (15/26)
「何かを一点に集中させる具合・程度を調整して、できるものの大きさを制御する」 "control size of the product by adjusting/tuning the focal point" focal point(=focus 下記にあるように光が集まる場所という意味合いなので一点には限られないと思います)をadjusting/tuning ということで調整・制御という意味合いはでていると思いますが、どうでしょう。 A focal point may mean: * Focus (optics), the point at which initially collimated rays of light meet after passing through a convex lens, or reflecting from a concave mirror. --From Wikipedia
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
こんな調子でしょうか adjust the opening so that the lighted area is of the size wanted 直訳すれば「望みの大きさに光が当たるよう、(穴の)大きさを調整する」 如何でしょう。