• ベストアンサー

まいったな

何か悪いニュースを聞いて「まいったな」と言いたい時、英語でどういいますか? http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%BE%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%9F でみても、なんかしっくりこないものばかりです。 上記のリンク先のフレーズ以外で、言い方がありましたら、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.3

長男長女はアメリカ人です。 で、しばらく前までは、”What a....??”といっていましたが、最近は、さらに短くなって、”Wha~~t?!”というようです。 ニュースだけでなく、”え~、なにそれ?!”という場面で、頻繁に使っています。これははやり廃りがありますから、多分、あと一年ぐらいで、だれもいわなくなると思います。 Really? Seriously? FXXX!も使います。 夫も、アメリカ人ですが、彼の場合は、もっと理論的に。 ”Oh, I cannot believe it!”などといっています。”I knew it!”なんて、結構偉そうです。 私ですか?私は、本当に参ったときには、”Words cannot describe how I feel!”なんて、芝居がかってしゃべっています。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 I cannot believe it. Words cannot describe how I feel. など参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

面倒なのでそういう時いつも Seriously ? と言っています  でも 他の方がおっしゃる通り 所詮外国人である我々がNATIVEのような対応など出来ません、 江戸っ子でもないのに浅草で外国人が「てえへんだ べらぼうめ」とか「おっと するっていとなにかい?」とか言っても「古典落語で勉強したな」とか不自然が残ります。 質問に対するストレートな回答では有りませんが 「感情的な表現」は「思考言語なので日本語で無声音で心の中で叫ばれた」というのが逆に自然なので。むしろ淡淡と  I am confused. と 一歩置いた(客観的冷静)表現では如何でしょう 

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    「まいったな」のいろいろな部分に引っかかる表現には何百とあるでしょう。     イギリスの退役軍人なら乗馬鞭をちょっとこめかみに当てて Oh! Bad Show, what?"、もあり、アメリカのお婆さんなら Oh, my word. What can I say? も可能、と言うように、言う人の背景でも違います。     まあ所詮外国人の英語ってのは、何と言ってもどこか変ですから、親しい友達なら Oh, fuck! 普通の友だちなら、 Oh! shit!、それほど懇意でない人なら bloody bad luck とか bad news あたりが無難でしょう。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 状況や相手によっていろいろ言い方があるのですね。 勉強になりました。

関連するQ&A