• ベストアンサー

迫力とは何と言えばいいのでしょうか?

質問させてください。 そのライオンの迫力は凄かった を英訳する際に、 The lion's 迫力 is awesome. のように迫力が何て言えばいいのか分かりませんでした。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E8%BF%AB%E5%8A%9B なんか見ても沢山ありすぎて、またニュアンスが全然分からなくて困っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

和英辞典で「迫力」を引いても、しっくりくるのは載っていないでしょう。 ライオンの場合だったら、'intimidating air'としたいところです。これは「威圧感」を意味します。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    動き回る迫力ではありませんが、下記の presence に、「貫禄」と言った意味があります、いわば「存在感」でしょうか。 http://eow.alc.co.jp/search?q=presence     「迫力」といっても、いろいろな場合があるので、何が言いたいのかが先決ですね。