• ベストアンサー

英文契約書のowns and possesses

お世話になっています いわゆる表明保証にあたる(たぶん?)文章 A represents and warrants that it owns and possesses all rights, title, interest associated with the Software Products and... この表現で owns and possesses は 権利等を所有し保有する と訳せると思うですが、 これ、どちらかではだめなのでしょうか? 同じ意味に思えるのですが… 英文契約書初心者で勉強不足、すみません よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7249)
回答No.1

日本語でいえば、保持・留保される、ということです。 所有していますということと、あしたもあさっても所有されていることがずっと継続するぞ、ということです。

medama317
質問者

お礼

なるほど! 分かりやすい回答をありがとうございました^-^

関連するQ&A