- ベストアンサー
inについて
japan should push to export traditional culture and products to Australia while interest in Asia is booming. 上記の英文のAustralia while interest in Asia is booming.のところをどの様に訳してけばよいのでしょうか?文法的に省略されてるものがあったりするのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この分は特に難しく考える必要はなく、whileの後の interest (興味:不可算名詞)in (interestと対になる前置詞)で、 "アジアに対する興味”が急増している(急激に高まっている)” と言う意味です。何も省略されていません。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
省略されているものはありません。 while = during the time that だから 「日本は伝統的な文化や商品をオーストラリアに輸出することを促進すべきだ、いまアジアに対する関心が高まっているのだから」 ということなので、「オーストラリアでアジアに対する関心が高まっている今こそ、日本の伝統的文化とか商品をどんどんオーストラリアに輸出していくべきだ」 といった内容ということになります。
- bran111
- ベストアンサー率49% (512/1037)
japan should push to export traditional culture and products to Australia while interest in Asia is booming. >Australia while interest in Asia is booming 切るとしたらAustraliaの後です。 Japan should push to export traditional culture and products to Australia, while interest in Asia is booming. while以下は理由を言っている副詞節です。 「アジアに対する関心が高まっているので、日本は伝統的な文化と製品をオーストラリアに輸出すべきです。」
お礼
ありがとうございます。
補足
while interest in Asia is booming.=アジアの関心が高まっている間にでよろしいですか?でもwhile は、接続詞で後に主語+動詞があるべきだとおもっていて、それが本文に書かれてないから、どうしてだろうと思って質問させていただきました。もし補足コメント入力をご覧になったら、ご回答をお願いします。
お礼
ありがとうございます。
補足
while interest in Asia is booming.=アジアの関心が高まっている間にでよろしいですか?でもwhile は、接続詞で後に主語+動詞があるべきだとおもっていて、それが本文に書かれてないから、どうしてだろうと思って質問させていただきました。もし補足コメント入力をご覧になったら、ご回答をお願いします。