• ベストアンサー

inについて

japan should push to export traditional culture and products to Australia while interest in Asia is booming. 上記の英文のAustralia while interest in Asia is booming.のところをどの様に訳してけばよいのでしょうか?文法的に省略されてるものがあったりするのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

この分は特に難しく考える必要はなく、whileの後の interest (興味:不可算名詞)in (interestと対になる前置詞)で、 "アジアに対する興味”が急増している(急激に高まっている)” と言う意味です。何も省略されていません。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#213339
質問者

補足

while interest in Asia is booming.=アジアの関心が高まっている間にでよろしいですか?でもwhile は、接続詞で後に主語+動詞があるべきだとおもっていて、それが本文に書かれてないから、どうしてだろうと思って質問させていただきました。もし補足コメント入力をご覧になったら、ご回答をお願いします。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

省略されているものはありません。 while = during the time that だから  「日本は伝統的な文化や商品をオーストラリアに輸出することを促進すべきだ、いまアジアに対する関心が高まっているのだから」 ということなので、「オーストラリアでアジアに対する関心が高まっている今こそ、日本の伝統的文化とか商品をどんどんオーストラリアに輸出していくべきだ」 といった内容ということになります。

参考URL:
http://www.learnersdictionary.com/definition/while
  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2

japan should push to export traditional culture and products to Australia while interest in Asia is booming. >Australia while interest in Asia is booming 切るとしたらAustraliaの後です。 Japan should push to export traditional culture and products to Australia, while interest in Asia is booming. while以下は理由を言っている副詞節です。 「アジアに対する関心が高まっているので、日本は伝統的な文化と製品をオーストラリアに輸出すべきです。」

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#213339
質問者

補足

while interest in Asia is booming.=アジアの関心が高まっている間にでよろしいですか?でもwhile は、接続詞で後に主語+動詞があるべきだとおもっていて、それが本文に書かれてないから、どうしてだろうと思って質問させていただきました。もし補足コメント入力をご覧になったら、ご回答をお願いします。