• ベストアンサー

walkについて

1) Wait for me! I'll walk you to the station. 2) Why do you want to walk with me today? 上記の英文で1)walk you 2) walk with meとありますが、 なぜ1)は、walk with youとならないのですか? 教えて下さい、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

あなたの質問は、要するに、他動詞と自動詞の違いということになります。 1. I will walk the dog to the station. 犬を駅まで歩かせる。 2. I will walk to the station. 私は駅まで歩きます。 1のwalkは他動詞で、目的語をとり、私が何かをさせている感じがします。→この場合歩かせている。 一方2のwalkは自動詞で、私が何かをする意味です。→この場合、私が歩く。 I will walk with the dog to the station.とするとwalkは自動詞になりますので、私は駅まで歩くーーという文に、「犬と一緒に」という句が添えられたことになります。そこで、私は駅まで犬と一緒に歩くという意味です。 一方、2の文のwalkの後に、youを入れると、他動詞になります。 そうすると、私は駅まであなたを歩かせるーーという意味になりますが、まさか、人を歩かせるでは失礼ですから、英語ではこれでよくても、日本語訳は、歩いて送るーーというような訳語が選ばれます。最初の犬の例は、失礼でないから、本来の歩かせるーーという意味がとれるので、例に出したわけです。 従って、 1) Wait for me! I'll walk with you to the station. という文は言えますが、この場合、私が駅へ行くーーという文に「あなたと一緒に」を添えた、「私はあなたと駅まで歩く」という意味になり、駅まで歩いて送るというか、駅まで行かせる(ちょっと日本語だと失礼)というか、そういう意味になります。 以上、ご参考になればと思います。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A