- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ラテン語"SPQR"の正確な訳と文法について)
ラテン語SPQRの正確な訳と文法について
このQ&Aのポイント
- 「ラテン語SPQR」の正確な訳と文法について質問します。元老院と人民という訳とローマの元老院と人民という訳の二通りがあるようですが、どちらが正しいのでしょうか?また、SPQRをSenatus et Populus Romanusと言い換えた場合、修飾される名詞句はPopulusのみなのか、Senatus et Populusの両方なのかも知りたいです。
- ラテン語のSPQRは、共和政ローマから帝政ローマ(ローマ帝国)において古代国家・ローマの正式国号として用いられたSenatus Populusque Romanusの略称です。和訳では元老院とローマ人民またはローマの元老院と人民が使われることがありますが、具体的にはどのような訳が正確なのでしょうか?また、SPQRをSenatus et Populus Romanusと言い換える場合、修飾される名詞句はPopulusのみなのか、Senatus et Populusの両方なのか、解説してください。
- ラテン語のSPQRは古代ローマの正式国号であり、共和政ローマから帝政ローマに至るまで使用されました。一般的に「Senatus Populusque Romanus」と解釈されますが、具体的な訳と文法については議論があります。和訳では「元老院とローマ人民」と解釈されることもありますが、実際のところどのような訳が適切なのでしょうか?また、「SPQR」を「Senatus et Populus Romanus」と言い換えた場合、修飾される名詞句は「Populus」のみなのか、または「Senatus et Populus」の両方なのか、明確にしてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
-que で連結されたものは et や atque で並べたものよりも緊密なつながりがあるため、senatus populusque を一まとまりとし両方に形容詞が掛かる方が自然と考えられます。 SPQR とは結局のところ全ローマということなので「元老院とローマ人民」と考えたとしても元老院はローマの元老院であるのは当然なので、そのことがそういう解釈をする原因であると考えられます。 また、Romanus が単数形なので名詞の一つにかかると考えることがあるかもしれませんが、一番近くのものに性数が一致する attraction という現象があります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 何となくの予想はしていたのですが、「ああ、やっぱり」と納得しました。 資料が手元になかったので、大変助かりました。 明快なご回答を頂けたので、ベストアンサーと致します。