• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ラテン語に詳しい方に質問です)

ラテン語に詳しい方に質問です

このQ&Aのポイント
  • Cuncta fecit bona in tempore suoと書いた年賀状をいただいた事があります
  • Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum,ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.He hath made all things good in their time,and hath delivered the world to their consideration,so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.
  • 神のなさることはすべて時に適っている神は人の心に,時をすべて見渡せる力を与えられた. だが人間は神のなさることの始終を知ることはできない.(旧約聖書・コヘレットの書(伝道)3章11節)の上の一文だと思うのですが意味がわかりません 書いた方はどのような意味を込めて書いてくれたのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

もう少し分かりやすい形に直してみると (彼=神 Deus) fecit cuncta bona in tempore suo (He) did all the good in his own time 聖書の一節であることや前後関係を考えず、隠れている三人称単数の主語を「神」と限定せず、あくまでこの文だけで考えれば「自分の時代に良いことは全部やってしまった」ということになります。 誰かがやるだけのことはやり尽くしたという意味でしょうか。自分が充分にやり尽くしたというなら cuncta feci bona in tempore meo になるでしょう。

noname#192466
質問者

お礼

ご回答有難うございます! 送ってくれた相手が言いたかったことが、なんとなくわかった気がします 有難うございました(^^)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A