英語についての質問
Hey, don't they know what it means
To live inside the moment
Something to believe in
With someone just like you
これは正しく文をつなげると、
Don't they know what it means, to live inside the moment,
something to believe in with someone just like you?
という一文でしょうか?
以下、そうだと仮定して話を進めますが、もし違っていたら御指摘下さい
「live inside tha moment」という表現が分からない
今という瞬間に内向的に生きる、という意味でしょうか?
それなら、 something to believe in with someone just like you?は?
「貴方達が、信じることのできる何か」と私は解釈しましたが、
意味をつなげると、「今という瞬間に、内向的に生きることの意味を、彼らはわかってないのか。貴方達が信じることのできる何か。」 文がつながらず支離滅裂になってしまいます。
お礼
ありがとうございます^^