• ベストアンサー

何語?

ある友達次のような文章を渡されました。 「Muda el lobo los dientes mas no las mientes.」 何語で、どう有意味なのでしょうか。 すごい気になります。 教えて。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.5

ちょっとシチュエーションが分かりかねますが、自信満々で偉そうなことを言っている相手なら、次のどれかが合うかも知れません。 Asegurate de que estas en el buen camino y entonces siguelo 安全な道だと確認できたら進んだらいい。 意味は 「人はいろいろいうが本当に安全な道か、正しい道か 自ら確認してから進むほうがいいだろう」 Cavo' un pozo y el mismo cayo' en el 井戸掘りが井戸に落ちた。俗にいう「策におぼれる」です。 El hombre se cree sabio hasta que Dios le muestre su tonteria 神がおろかさを教えるまで人は自分を賢いと思い込むものだ。

その他の回答 (4)

  • carameron
  • ベストアンサー率24% (7/29)
回答No.4

スパニッシュアメリカ人の友達にたずねると英語に訳してくれました。 「the wolf moves its teeth but not its mind」

noname#118466
noname#118466
回答No.3

スペイン語の格言です。 「狼は歯が生まれ変わっても心は変わらない」 つまり、見かけが変わっても本当の姿は変わらないことの例えです。あえて当てはめれば「三つ子の魂百まで」 かな。日本人がいくら西欧人の真似をしても子供の頃からご飯と魚で育った日本人の本質までは変わらない・・・お里がばれる・・あまりいい意味では使われないでしょう。

feilu
質問者

お礼

なるほどそういう意味ですか・・・。 どうもありがとうございました。 もしこの言葉に反論できるようなぴったしの 格言てありませんか。 ずうずうしくてすいません。

回答No.2

おそらく、そのパッセージは、日本語でいえば、慣用句とかことわざとか俳句みたいなもので、逐語訳ではわからない、何か深い意味があるものだと思います。

回答No.1

スペイン語です。 elとかはスペイン語の単語です。 和訳は、下のURLから試してみてください。

参考URL:
http://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/
feilu
質問者

お礼

ありがとうございました。 意味はわかったのですが、直訳でいっているので いいたいことがわかりません。 ちょっと残念。

関連するQ&A