- ベストアンサー
これください
買い物をする時、「これください」を英語で言うと "I'll take it" と習いましたが、この言い方は 自然な表現ですか? 気のせいかもしれませんがどうも堅苦しく聞こえます。 買おうとする商品を手に持って店員さんに 一言、何というのが自然なんでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
デパートなんかで店員さんに色々相談に乗ってもらって、「う~ん、どれにしようかなぁ」と考えた後で、「じゃあ、これにします」という場合には"I'll take it."が1番自然だと思います。 そうではなくて、買いたいものを自分で決めて、店員さんを呼び止めて「これください」と言う場合なら、"Excuse me. Can I have this?"あたりですね。 レジに品物を持っていって「これください」の場合は、うーん、普通何もいわないかなぁ。日本でもそうですよね。"Hi."くらいはいうかな。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 I'll take it.は「それ」にします、と言うフィーリングがあるんですね. ですから、「これを」と言う時は、I'll take this.とthisを使う事で、いくつかの物から一つを選ぶ時の「これを下さい」というフィーリングで使います. つまり、I'll takeと言う言い方をして、を選びます、と言う言い方になるんですね. ですから、レストランでメニューを見ていて(選ぶ為に)これに決めました、これを下さい、と言うフィーリングでI'll take this.となるわけです. 同じようなフィーリングで、I'll have this.と言ういいK他も出来ます. この「これを下さい」と言う言い方をレジですることがありますね. アメリカではこの言い方はしなく、ただ挨拶をするか、物を渡しながら、This, please.と言うくらいにします. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
「それ」と「これ」を使い分けてより 自然な表現になるんですね。気づきませんでした! 回答ありがとうございました!
- kai5963
- ベストアンサー率16% (4/24)
I'll take it でも通じるけど、多分"引かれる"でしょう。 最も一般的で自然な言い方は Can I have ~? ネイティブもこれを普通に使ってます。 高級な店とか、ちゃんとしたレストランなどであれば May I have ~? Could I have ~? マックとかパブとかで、「これくれ!」みたいな言い方をしたいなら、 Can I get ~? でも女性だったらこれは使わないほうが良いと思います。 あと、Pleaseを付けたり付けなかったりは、その時と場合および、あなたのキャラクターにもよるでしょうが、私は出来るだけ付けたほうが良いと思います。
お礼
シチュエーション別に色々教えてくださって ありがとうございました! 参考になりました!
- starbacuss
- ベストアンサー率18% (2/11)
私ならこういってみると思います。(通じるか?文法的に正しいか分かりませんが・・・) Show me this one. Could you take this? これみせてください。とってくれませんか(買いたいのですがレジにもってってくれませんか?)
お礼
ディスプレイしてあるものが欲しいときは こういう言い方をすればいいんですね! 回答ありがとうございました!
- mauro182
- ベストアンサー率13% (55/396)
I'll have it かなー?
お礼
そういう言い方もあるんですね。 回答ありがとうございました!
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
I'll take itだと、いくつか候補があったとして、その中から選んだ「これに決めます」「これを買っていきます」という感じかと。 なので日本語の「これを下さいな」だったら…なんて言うかな。 Can I have this? などはごく普通に使えると思います。
お礼
なるほど、わかりました! 回答ありがとうございました!
お礼
なるほど、よくわかりました(^_^) 知りたい事を的確に書いていただきました。 回答ありがとうございました!