- ベストアンサー
教えてください。
ウィリアム・ブレイクの「天国と地獄の結婚」の「地獄の箴言」の中の一節です。 Joy impregnate. Sorrows bring forth. 歓びが孕み、悲しみが生む。(長尾高弘訳) 動詞に「3単元のs」がついていないのはなぜですか? また、2つの動詞は他動詞だと思うのですが、 何を孕み、何を生む、といっているのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文はこうなっています。 Joys impregnate. Sorrows bring forth. http://4umi.com/blake/marriage/proverbs2 『歓喜は生命を宿す。悲哀は出産する』 目的語はありませんが、歓喜と悲哀の特質をアイロニカルに表現しています。
お礼
回答とリンクをありがとうございました。 (ノートに間違って書き写してしまっていました) 目的語がなくても伝わる言葉だということを回答から感じることができました。
補足
すみません、間違えてしまいました! JoyのところはJoysでした。 (なので、impregnateでokですね)