- ベストアンサー
英語かスペイン語に訳してほしいです
愛する我が子へ 私はあなたの事を忘れないよ。自分を大事に人生を全うして生きていくらからね。 という文を手紙にしたいのですが、 あまり他人にパッと見て知られたくないので、英文かスペイン語などで訳してほしいです! よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お礼への書き込みにお答えします。 >ひとつ疑問なんですが、単語の途中に 『?』があるのですが、それは文字化けでしょうか?それとも、スペイン語は ? が入るのでしょうか? ⇒このスペイン語文の中に?はありません。アクセント記号のついた文字がよく文字化けします。アクセント記号を取り除いて再送します。 愛する我が子へ Querido hijo mio「愛する我が息子へ」(Queridoの代りに、Amadoとしてもよい。) Querida hija mia「愛する我が娘へ」(Queridaの代りに、Amadaとしてもよい。) 私はあなたの事を忘れないよ。 Yo no te olvidare nunca.「私は決してお前を忘れないでしょう。」 自分を大事に人生を全うして生きていくらからね。 Voy a vivir cuidandome y procurando llevar una vida total y feliz.「自分を大事にし、ずっと幸せな人生を送れるように努めながら生きるつもりです。」 いかがでしょうか。 (上の文で、 mio, miaのi、olvidareのe、cuidandomeのaに、それぞれアクセント記号がつきます。なお、スペイン語でのアクセント記号は「綴り字の一部」です。それがなくても、意味が伝わらないことはないと思いますが、できる限りつけるようになさることを勧めします。)
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>英語かスペイン語に訳してほしいです >愛する我が子へ 私はあなたの事を忘れないよ。自分を大事に人生を全うして生きていくらからね。 ⇒スペイン語に訳してみました。すぐあとに「直訳」と(説明)を併記いたします。 愛する我が子へ Querido hijo mío「愛する我が息子へ」(Queridoの代りに、Amadoとしてもよい。) Querida hija mía「愛する我が娘へ」(Queridaの代りに、Amadaとしてもよい。) 私はあなたの事を忘れないよ。 Yo no te olvidaré nunca.「私は決してお前を忘れないでしょう。」 自分を大事に人生を全うして生きていくらからね。 Voy a vivir cuidándome bien y procurando llevar una vida total y feliz.「自分を大事にし、ずっと幸せな人生を送れるように努めながら生きるつもりです。」 以上、ご回答まで。 お望みどおりの訳文になっていますでしょうか。(もし疑問等ございましたら、「補足」にお書き込みください。なるべく速やかに対応いたします。)
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
Mi hijo querido, Nunca se te olvida de ti. Vivire cuidandome a mi mismo y llevare una vida feliz. (スペイン語です。2行目の ti の i の上に ' 3行目の Vivire の e の上に ' cuidandome の a の上に ' , a mi の i の上に ' 、llevare の e の上に ' が必要です)
お礼
' が上につくんですね! 詳しくありがとうございます! こちらも使わせていただきます!
補足
とても素敵な文章ありがとうございます! 訳の仕方もこちらを使わせていただきます ひとつ疑問なんですが、単語の途中に 『?』があるのですが、それは文字化けでしょうか?それとも、スペイン語は ? が入るのでしょうか?