詩を拝借しておきましょう。
Verklaerte Nacht Richard Dehmel (1863-1920)
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
der Mond laeuft mit, sie schaun hinein.
Der Mond laeuft ueber hohe Eichen,
kein Woelkchen truebt das Himmelslicht,
in das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:
Ich trag ein Kind, und nicht von Dir,
ich geh in Suende neben Dir.
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Glueck
und hatte doch ein schwer Verlangen
nach Lebensinhalt, nach Mutterglueck
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,
da liess ich schaudernd mein Geschlecht
von einem fremden Mann umfangen,
und hab mich noch dafuer gesegnet,
und hat das Leben sich geraecht:
nun bin ich Dir, o Dir begegnet.
Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor; der Mond laeuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:
Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um Alles her,
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Waerme flimmert
von Dir in mich, von mir in Dich.
Die wird das fremde Kind verklaeren,
Du wirst es mir, von mir gebaeren;
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht.
Er fasst sie um die starken Hueften.
Ihr Atem kuesst sich in den Lueften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
お礼
ご回答をありがとうございます。 ◇ 浄夜 (リヒャルト・デーメル/訳:新田 誠吾) ☆ これは へたな批評をゆるさないものがありますね。コメントなどというものをつつしませる。 かつての自分つまり前史から後史へという主題であるかも知れません。 そうだとすると 恋愛が 哲学の守備範囲に入って来ます。 ◇ ~~~~~ おつうさんは、自分の正体が鶴であることを打ち明けないまでも、 布を織ることを拒否する勇気を持つことが大切だったのではないですかね~。 嘘で塗り固められた、虚飾の幸福は、いずれ破綻するので。 ~~~~~~~ ☆ このご指摘は 適切であるように思います。 恩義を感じる人に愛情があると取り違えたのではないかというひとつの見方もありますが そのような問題を横ににらみながら でも適切であるように思います。 尽くし過ぎという問題は ふつうに起きる問題であるようにも思います。 つまり 見るなと言うのなら 自分のほうの隠し事もなくさなければならない。 要は 互いにしっかりと話し合うこと。意見があわなければ けんかをすること。 ・・・
補足
BA: 《浄夜 (リヒャルト・デーメル)》に一票。