- ベストアンサー
tender surrender の意味
スティーブ・ヴァイというギタリストが、以前 tender surrender(テンダーサレンダー)という曲を出しました。 インストなので歌詞はありません。 この tender surrender って、どの様な意味なのでしょうか? 優しい降伏? と言われても、その情景が頭に思い浮かびません。 何かしらのスラングだったりするのですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたの言われる『優しい降伏』でもNo.1回答者KappNetsさんの『優しく身を任せる』でも私にはぴったりと思います。曲名らしい名をつけるとすれば『優しく身を任せ』でしょう。(KappNetsさんこんばんわ、Drive you up?でお世話になったWungongchanです。またご一緒します) 回答を載せる前にYouTubeでこの曲聞いてみましたが『優しく身を任せ』に何とぴったりのいい曲でしょう。 英語から離れて。このギタリスト、この曲、ほんの数分まで全く知りませんでした。いっぺんに好きになりました。これからの楽しみがまた一つ増えました。この質問をしていただいて感謝します。私は津軽三味線からギター、チター、バイオリンとあらゆる弦楽器の音楽が大好きです。フラメンコギターは特に好きです。フラメンコギター界では現在世界一のスペインのPaco de Luciaご存知ですか?彼が仲間と一緒に演奏しているMediterranean Sun Danceという曲があります。以前 YouTubeで見つけましたが素晴らしいの一言です。一度聴かれてみては。
その他の回答 (3)
- mgril19458
- ベストアンサー率36% (17/46)
無理に nder ~ nderと韻を合わせたのでしょう。 貴方のやさしさに、これ以上抗うことができません ............................................................................................................................................................................................というところか
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
初出にもかかわらず訳さなければならない はめにおちいたっとっしたら、 「愛の屈服」と訳しておきます。 「君に屈服」でもいいかもしれない。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
私の英語の力だけで判断すると: tender = 甘い、surrender = 身を任せること、降伏(愛の力に負ける、みたいな意味) tender surrender = Tender love あるいは 愛に身を任せる、みたいな意味かなと