- ベストアンサー
次の英文の解釈の仕方を教えてください
He proposes this be accomplished by eliminating summer vacations. 疑問点は、文法的な解釈の仕方がわかりません。例えば、propose に SVOO や 使役の(have make ) の 用法があるとしたら、 He + proposes + this + be accomplished で理解できるのですが、自分が調べた限りでは、そのような用法は、ありませんでした。 他に解釈の仕方があるのでしょうか? よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
He proposes (that) this (should) be accomplished ~ that は省略、should は省略というより、イギリスなら should を用い、 アメリカなら仮定法現在で原形。 まあ、省略と思ってもいいですが、this is とせず、まさしく省略で原形 be です。 彼は以下のことを提案している。 夏休みをなくすことによって、これが達成されるように。 こういう受動態 be accomplished は英語では自然です。 you/we/they accomplish this とするのが日本語では自然ですが、人主語を出さず、 ものを主語にして受動態にする。 The work must be done at once. といえば「すぐにその仕事をしなさい」 という命令と同じです。 だから、 夏休みをなくすことで、これを達成しようよ、と彼は提案している ということです。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
ということで,this は主格です。 I, me みたいな区別はないのでわかりにくいのと,that が省略されていて propose の目的語みたいに感じるだけ。 あと,つい下でも質問になっていますが,提案・要求などを表す動詞の後の目的語としての that 節内では should 原形か,いきなり原形 という大切な文法があります。
お礼
ありがとうございます
お礼
大変、丁寧な説明、いつもありがとうございます。参考にさせてもらっています