• 締切済み

英文解釈

As the Pentagon weighs its options, the Kremlin continues to press ahead on the continent. Ultimately, great power competition translates to the United States’ attempts to leverage its weight as a military and economic superpower, albeit one that sometimes operates with bureaucratic sluggishness, against the ability of China and Russia to send money, troops and matériel with speed — and little, if any, oversight. — and little, if any, oversight.の部分がどこにつながるか、あまりよくわかりません。 英語の得意な方がおられましたら、お願いいたします。

みんなの回答

回答No.3

against the ability of China and Russia to send money, troops and matériel with speed — and little, if any, oversight. oversight:見落とす、手落ち 試訳:中国やロシアの資金、部隊、物資を迅速—しかもほぼ手抜かりがなく送り出す能力に対抗して。 解説:speed and little(, if any,) oversightとつながっています。—は、単に「しかも—ほぼ手抜かりなく」という間を文字でも表現しているだけでしょう。 全文を5分ほどで読み終わりましたが、いかに中国やロシアが「手抜かりなしに」アフリカに進出しているかと言う内容でした。 https://headtopics.com/us/russia-exerts-growing-influence-in-africa-worrying-many-in-the-west-10968843

tachigayoi
質問者

お礼

ありがとうございます!記事も読んでいただいたとのこと、感謝しております。 大変助かりました。 また機会がありましたら、ご教授いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

albeit one (=a military and economic superpower) that sometimes operates with ~で、アメリカのスーパーパワーがどう言うものであるか説明していますが、little oversight は、operates with の後、並列で並べられている名詞句の一つ。 sometimes operates with ・bureaucratic sluggishness and ・little oversight albeit 以下を訳すと、 しかし、それ(アメリカのスーパーパワー)は時として、中国とロシアの資金、軍隊、物資を迅速に送る能力に対し、官僚的な遅さと、あったとしてもごく僅かな統括管理により実施されるのであるが 構文的には、with speed and little oversight ととらえられなくはないのですが、そうとらえられるのを避けるために、 speed - and little と一旦切って、and littleが前のbureaucratic sluggishness とつながっていることを示そうとしていると思います。また、文の意味からしてもこの様に解釈するべきと思います。

tachigayoi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 これは中国やロシアの動きが、「監視があるにしても、ほとんど無いに等しい」ということでしょう。  少なくともその一つの理由は、米国と違って、中国もロシアも監視が重要でない国家組織だからでしょう。

tachigayoi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました

関連するQ&A