• 締切済み

科学論文翻訳の添削のお願い その2

QNo.8064980の続きです.おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なので読み始めましたが,特に(2),(3)がしっくりしません.どなたか添削をお願いします. (1)This concept will allow biology-related fields especially to use these membranes for several applications. (1)この概念は 特に,生物学関連分野のいくつかの応用分野にこれらの膜を使うことを可能にする. 意訳:この概念は,特に,生物学関連分野のいくつかの分野にこの膜を使うようになるだろう. (2)An organism’s surface plays a critical role in maintaining a stable internal physiological environment while also forming a protective barrier against widely varying external environmental conditions. (2)生物(有機体)の表面は,安定した生理的環境内部の保存(すること)で重要な役割を果たし, その一方で(であると同時に), 環境条件の多種多様な外部 に対する防護壁の形成する ←? (3)This protection is adequate under most conditions, but there are extremes that most natural surfaces cannot cope with. この保護(膜)は,ほとんどの条件下で十分であるが,これらは極めて自然な表面は(それに)に対処できない. (4)High vacuum is one such extreme, and its dramatic effects include rapid evaporation of water across an organism’s surface layer, followed by the organism’s collapse and death. 高真空は極端な状態の一つあり,有機体全体の表層を通した水のすばやい蒸発,続いて生物の衰弱そして死である. (5)Field-emission scanning electron microscopes (SEMs) are highvacuum instruments (10-5 to 10-7 Pa) that are used for observing fine surface structures. (5)電界放射型走査電子顕微鏡(SEMs)は,精密な表面構造を観察するために使用される高真空機器(10-5から10-7Pa)である. (6)When the SEM is used for biological materials, the specimens need to be killed, preserved, and stabilized (6)生体材料にSEMが使用されるとき,殺され保存され,安定された標本が必要である. 意味:SEMで観察できる生体材料は,生きた状態ではなく,保存され,安定した状態の標本である. (7)(1). These complex procedures preclude the observation of living organisms and often produce unwanted artifacts. (7)(1).これらの複雑な手順は,生物の観察を不可能にし,やっかいな(望まれない)不自然な結果をしばしば,作り出す. (8)Researchers have tried to modify the SEM design to require lower levels of vacuum to circumvent such problems (2–5). (8)研究者は,このような問題を回避するための低真空を要求するためのSEMの構造を修正することに挑戦し続けている(2-5). (9)However, all these methods require reduced vacuums (<10-3 Pa) and result in markedly inferior resolution. (9)しかしながら,これら全ての方法は,弱められた真空度<10-5Pa)そして明らかに粗悪な分解能をもたらす. The treatment can bring about ovulation and result in a normal pregnancy. その治療法によって、排卵の誘発や正常妊娠が可能です。 その治療は,排卵および正常妊娠をについてもたらすことができる (10)Observation of living specimens with a high-resolution SEM would be a significant breakthrough. (10)高分解能SEMの生体試料の観察は,重要な新局面を開くだろう.

みんなの回答

  • pank09
  • ベストアンサー率60% (14/23)
回答No.2

極力文法に従って、訳してます。 ただし、通常文法通り訳さない構文は、(→以下)に訳しなおしています。 後は原文から離れないよう日本語らしくしてください。 (1)This concept will allow biology-related fields especially to use these membranes for several applications. この概念は 生物学関連分野に、特にこれらの膜をいくつかの応用技術として利用することを可能にするだろう. →この概念にもとづけば、生物学関連分野において、特に、これらの膜がいくつかの応用技術として将来有効であるだろう。 (2)An organism’s surface plays a critical role in maintaining a stable internal physiological environment while also forming a protective barrier against widely varying external environmental conditions. 生命体(有機体)の表面(膜)は,安定した生理的内部環境の維持に重要な役割を果たし,同時にまた、多種多様な外部条件に対する防護壁を形成している。 while also forming →while (an organism's surface) also forms 分子構文 (3)This protection is adequate under most conditions, but there are extremes that most natural surfaces cannot cope with. この保護(膜)は,ほとんどの条件下で(生命維持に)適切であるが,ほとんどの生来の膜では対処できないいくつかの極限状態がある。 →この保護膜はほとんどの条件下で(生命維持に)有効であるが、生来の(=手の加えられていない)膜ではほとんど対応できない極限状態がいくつかある。 There are ~. thhere is構文 ; ~がある (4)High vacuum is one such extreme, and its dramatic effects include rapid evaporation of water across an organism’s surface layer, followed by the organism’s collapse and death. 高真空はそのような極限状態の一つあり,そして、劇的な結果は、生命体(有機体)表層を通した急速な蒸発を含み、生命体(有機体)の衰弱そして死によって続かれる。 →高真空はそのような極限状態の一つあり,そして、急激に、生命体(有機体)表層を通した急速な蒸発と、生命体(有機体)の衰弱そして死を引き起こす。 (5)Field-emission scanning electron microscopes (SEMs) are highvacuum instruments (10-5 to 10-7 Pa) that are used for observing fine surface structures. (5)電界放射型走査型電子顕微鏡(SEMs)は,微細表面構造を観察に使用される高真空機器(1/100000から1/10000000Paまで)である. (6)When the SEM is used for biological materials, the specimens need to be killed, preserved, and stabilized (6)生体試料にSEMが使用されるとき,標本は、死んだ状態、保存さた状態、そして安定された状態である必要がある. (7)(1). These complex procedures preclude the observation of living organisms and often produce unwanted artifacts. (7)このような複雑な処理は,生きたまでの生命体の観察を不可能にし,そしてしばしば望まない(好ましくない)結果を作り出す。 (8)Researchers have tried to modify the SEM design to require lower levels of vacuum to circumvent such problems (2–5). (8)研究者は,このような問題を回避するため、低真空(で稼動する)ようにSEMを改良し続けてきた。 →研究者は,このような問題を回避するため、低真空で稼動するSEMへ改良し続けてきた。 (9)However, all these methods require reduced vacuums (<10-3 Pa) and result in markedly inferior resolution. (9)しかしながら,これら全ての方法は真空度を抑えること(1/1000Pa以下)が必要で、その結果、著しい分解能の低下をもたらす。 The treatment can bring about ovulation and result in a normal pregnancy. その方法は、排卵の誘発や正常妊娠をもたらすことができる。 →その方法(真空度を抑える方法)では,(生物体は生きているので)排卵および正常妊娠が可能になる。 (10)Observation of living specimens with a high-resolution SEM would be a significant breakthrough. (10)高分解能SEMの生体試料の観察は,画期的な新局面を開くだろう. →生体試料観察において、SEMが(さらに)高分解能になれば、歴史に残る新局面が開かれることになるだろう。 (意味:現在、真空度を抑えた顕微鏡で生きまま観察できるようになったが分解能低下を起こした状況である、さらに、(生きたままで)分解能が高い顕微鏡が出来れば、歴史に残る新局面が切り開かれるだろう。)

kashito
質問者

お礼

pank09 さん 前回に引き続き,丁寧な添削ありがとうございます.(お恥ずかしい話ですが…)基本的な文法も忘れているようです.頂いた訳を参考にもう一度訳し直したいと思っています.…私の質問に対して,お二人の方から丁寧なアドバイスを頂きました.お一人の方にベストアンサーを決めることができません.心苦しいのですが,ベストアンサーなしとさせて頂きます.今後とも宜しくお願い致します.

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

> (1) This concept will allow biology-related fields especially to use these membranes for several applications. > この概念は 特に,生物学関連分野のいくつかの応用分野にこれらの膜を使うことを可能にする. > 意訳:この概念は,特に,生物学関連分野のいくつかの分野にこの膜を使うようになるだろう.  * この方式は、生物学関連の分野、特に生体の皮膜を用いる分野に適用できるだろう。 > (2) An organism’s surface plays a critical role in maintaining a stable internal physiological environment while also forming a protective barrier against widely varying external environmental conditions. > 生物(有機体)の表面は,安定した生理的環境内部の保存(すること)で重要な役割を果たし, その一方で(であると同時に), 環境条件の多種多様な外部 に対する防護壁の形成する ←?  * 生体を包む膜は内部の生理的な環境を安定させるのに不可欠な役割を担っており、また外部の様々な環境条件から内部を保護するバリヤーとしても働く。 > (3) This protection is adequate under most conditions, but there are extremes that most natural surfaces cannot cope with. > この保護(膜)は,ほとんどの条件下で十分であるが,これらは極めて自然な表面は(それに)に対処できない.  * この保護機能は通常の環境条件に対しては有効であるが、対応できない極端な条件もある。 > (4) High vacuum is one such extreme, and its dramatic effects include rapid evaporation of water across an organism’s surface layer, followed by the organism’s collapse and death. > 高真空は極端な状態の一つあり,有機体全体の表層を通した水のすばやい蒸発,続いて生物の衰弱そして死である.  * たとえば高度の真空状態であり、生体の体表組織からの急速な水分の蒸発が生じ、衰弱や死を導く。 > (5) Field-emission scanning electron microscopes (SEMs) are highvacuum instruments (10-5 to 10-7 Pa) that are used for observing fine surface structures. > 電界放射型走査電子顕微鏡(SEMs)は,精密な表面構造を観察するために使用される高真空機器(10-5から10-7Pa)である.  * > (6) When the SEM is used for biological materials, the specimens need to be killed, preserved, and stabilized > 生体材料にSEMが使用されるとき,殺され保存され,安定された標本が必要である. > 意味:SEMで観察できる生体材料は,生きた状態ではなく,保存され,安定した状態の標本である.  * 生体をSEMで観察する場合、その試料は死んでおり、保存処理され、安定した状態に置かれているものでなければならない。 > (7)(1). These complex procedures preclude the observation of living organisms and often produce unwanted artifacts. > これらの複雑な手順は,生物の観察を不可能にし,やっかいな(望まれない)不自然な結果をしばしば,作り出す.  * この複雑な処理のせいで、生きた生体組織を観察するのは困難であり、思わぬ結果を生み出すことが珍しくない。 > (8) Researchers have tried to modify the SEM design to require lower levels of vacuum to circumvent such problems (2–5). > 研究者は,このような問題を回避するための低真空を要求するためのSEMの構造を修正することに挑戦し続けている(2-5).  * そのような問題を回避するため、研究者たちは低い真空状態で使えるSEMにしようと改良を試みてきた。[have tried とありますから、現在完了形です] > (9) However, all these methods require reduced vacuums (<10-3 Pa) and result in markedly inferior resolution. > しかしながら,これら全ての方法は,弱められた真空度<10-5Pa)そして明らかに粗悪な分解能をもたらす.  * しかしその方法でも弱い真空状態 (10~3パスカル) が必要であり、それは著しい解像度の低下をもたらす。 > The treatment can bring about ovulation and result in a normal pregnancy. > その治療法によって、排卵の誘発や正常妊娠が可能です。 > その治療は,排卵および正常妊娠をについてもたらすことができる  [この部分はそれまでの文の流れとは別物のように見えますが、関係あるのだとしたら、この部分の前の文が抜けているようです] > (10) Observation of living specimens with a high-resolution SEM would be a significant breakthrough. > 高分解能SEMの生体試料の観察は,重要な新局面を開くだろう.  *

kashito
質問者

お礼

bakansky さん いつも丁寧な添削ありがとうございます.“現在完了形”も見落としていました.(お恥ずかしい話です).…しばらく英語から離れていました.やはり読み続けることが大切だと実感しました.頂いた訳を参考にもう一度訳し直したいと思っています.…私の質問に対して,お二人の方から丁寧なアドバイスを頂きました.お一人の方にベストアンサーを決めることができません.心苦しいのですが,ベストアンサーなしとさせて頂きます.今後とも宜しくお願い致します

関連するQ&A