- 締切済み
「湘南の海は夕方が美しい」の英訳は?
ある英語ライティングの検定教科書の準拠ワークブックに標題の練習問題がありました。 解答例は The sea at Shonan is beautiful in the evening. となっていますが、何の解説もコメントもありません 私が困っているのは「湘南の海」の部分です。 仮に湘南のイメージを湘南の海岸(beach)をイメージしているとして、 1. the sea at Shonan 2. the sea on Shonan 3. the sea along Shonan などが頭に浮かぶのですが、どれが(orどれも)自然な英語になっているのでしょうか? それとも、他に自然な英語表現がありますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
Shonan's sea is beautiful at sunset. 前置詞はどれも正しいと言えると思います。もちろんそれぞれ意味合いが違うので、思い浮かべる景色が違ってきます。 ただ、全般に、at などの前置詞を使うと「湘南」と「海」が別物のように感じます。元の日本語がとても簡潔なので、語数を減らして、あとは読み手の感覚に任せるのが近いイメージを共有できると思います。 言葉を尽くして説明しすぎると、元の日本語と離れてしまいます。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
考えてみたらupした英文が日本語の文のニュアンスを反映しておらず、全くおもしろくないので再度勝手に英文を作りました(回答すべきは「湘南の海」をどう表すかなんですけど) The best beauty of the Shonan seaside appears in the evening. The most beautiful scene of the Shonan seaside is (can be) seen in the evening. The sight of the Shonan seaside is most beautiful in the evening. The evening view of the Shonan seaside is most beautiful. と、やっているうちに質問に対する回答として、the Shonan coastもいけるかなと思いました The coastal view of Shonan is most beautiful in the evening. 日本語の「が」は難しいですね
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
どれも普通に使えると思います。 「湘南」と「海」をどう認識するかだと思います。 「広い地図とか、日本の中の、湘南という場所」なんかを意識するなら"sea at Shonan"。onとalongは丁度わかり易く置き換えられる日本語があって、「陸に面した海」を意識するなら"sea on Shonan"。「海岸に沿った海」を意識するなら"sea along Shonan"。 ・・・というところではないでしょうか。そういう意味で、回答例は色々ある中の「湘南」というスポットを意識しているということですから、まぁ一番無難なのかもしれません。 挙げられている3つが「他の地域に比べて、湘南という地域の海に限ると」という比較したニュアンスも感じられるのに対し、"Shonan seaside"としてしまうと単なる「湘南(海岸)」という地域の呼び名でしかないので、元の日本文の意図が弱いような気がします。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
marbleshitさん、表現お借りします The evening view of the Shonan seaside is beautiful.
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Shonan seaside が良いでしょう。
補足
皆さまご回答ありがとうございました。 もう少し考えたり、調べたりしてみます。