• ベストアンサー

日本語に訳してください

My heels still hurt from one episode. と書いてありました。 直訳すると、ひとつのエピソードからまだ私のかかとが傷む。 でいいのでしょうが何かはっきりした答えがわかりません。 これはもしかしてイディオムでしょうか? 是非教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

espisode には、下記の名詞の4のように「病状の発現」と言う意味があります。     http://eow.alc.co.jp/search?q=episode      ここではその意味の用例ですから「一回痛んで以来、踵がまだ痛い」と言う意味です。

mozaic-sky
質問者

お礼

そういうことだったんですね。 納得です。 ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

episodeは医療英語で「再発性疾患の症状の発現」を意味します。ですから 「再発性の症状が出て以来ずっとかがとが痛い」という意味かもしれません。 http://www.kids-clinic.jp/e/dic/c.php?c=episodes

mozaic-sky
質問者

お礼

よくわかりました。 英語って色んな意味があるんですね。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A