• ベストアンサー

英訳お願いします

たとえあれが社交辞令だったとしても、私はすごく嬉しかったのです。 父親を思い出しました。 家の主が留守の間に上がり込んで、なんとなく申し訳ない気持ちでした。 どうぞ宜しくお伝え下さい。 すみません、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

If it was only a diplomatic language, I was so glad, which reminded me of my father. I felt so sorry that I came into the house when the owner was out. Please give my best regards to him/her.

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Even if you said that because you wanted to be polite to me, I was really glad. You looked like my father. Thank you. I think I should have not gotten into your house while the household head was not there. If you please, give my best wishes to him. 日本語から状況が判断できない部分がありますが、もし「父親を思い出しました」というのが、相手の振るまい、つまり相手だとして訳しました。また、家の主が男性として、口語で丁寧な感じに訳しました。ご参考になればと思います。

関連するQ&A