• ベストアンサー

点Aを英語で言うとpoint Aか?

英語で論文を書いています.その過程でわからないことがあり,質問させてもらいました.どなたか,よくご存じの方おりましたら,よろしくお願いします. 数学的な表現で,図などを示しておいて,「点Aは点Bと対称な位置にある」ということを書く場合,点Aをpoint Aと言うのか,それともthe point Aというのかです.いろいろ検索してみましたが,今一つはっきりしません.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

グラフ上の個別具体的な点を示すのならば 冠詞theをつけ、the point Aとなります。ですが、私も英語でLab report やEssayを書いたことがありますが、図を示してその図を参照する旨を書いた場合は、見ればAやBがグラフ上のある点だということがわかるので、いちいちthe pointと言及せず、単にA and B are symmetric で問題ありません。

zykhgst
質問者

お礼

丁寧な説明ありがとうございます.the pointは省くことが多いということでしょう.日本語と言い回しが違うのですね.日本語でも,あまりくどいと気になりますが,そういった感覚的なものは,母語でないとなかなかつまめません.参考になりました.

その他の回答 (1)

  • ORUKA1951
  • ベストアンサー率45% (5062/11036)
回答No.1

pointは書きません。 pointという単語には、点以上の意味があります。 接頭辞も何も付けずに、A isとか・・

zykhgst
質問者

お礼

やはり,何もつけないということが良いようですね. 「point」に点以上の意味があるというのは,図形の点ということではなく,点数とか問題点とかそういった意味もあるので,紛らわしいということでしょうか.

関連するQ&A