- ベストアンサー
"寝不足を訴えたがる人の気持ち"
「"寝不足を訴えたがる人の気持ち"がわからない[or謎だ]」の英訳(特に""内の部分)ってどうやるのでしょうか? わからないと言いたいのは「寝不足の人の気持ち」ではなく(そりゃ眠たい気持ちですから)、「訴えたがる」ところなので、どうすればそこを強調した言い方になるのか疑問を持ちました。 ちなみになんとなく、whyを使った構文よりfeelingという語を使いたかったです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I don't know the feeling they who try to talk about their lack of sleep have. ・・・でもこれはまわりくどいので、「寝不足を訴えたがる人の気持ちが理解出来ない」は「寝不足を訴えたがる人は理解出来ない」と殆ど意味は同じと判断して、自分ならこうします。 I don't understand them who try to talk about their lack of sleep.
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
It's a mystery that some people wish to complain about their lack of sleep. 「"寝不足を訴えたがる人がいるのは"謎だ(理解できない)」になります。 これに、"should feel"を加えます。 It's a mystery that some people should feel they must complain about their lack of sleep. 「寝不足を"訴えたがる人の気持ち"が理解できない」
お礼
It's a mystery ... に続く文を作っていただいてありがたいです。 I don't understand...に続く文とそれとで考えていたので。 強調のしかたも勉強になりました。 感謝します。
お礼
書き忘れていましたが、回りくどさにも悩んでいました。 察していただいてありがたいです。 参考にいたします。
補足
I don't understand 代名詞 who のところは、その手があったか、と思いました。 応用もききそうでためになリました。