- 締切済み
英訳を教えてください!
「ウェストサイドストーリーでのあなたの演技は素晴らしい」という文章は 「Your acting is very amazing at West Side Story」でいいのでしょうか? atなのかonなのか分からなくなってしまったので、どなたか教えて頂けると助かります! どうぞ宜しくお願いいたします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3
既回答へのお礼で「舞台のウエストサイドストーリー」となっていましたので、 Your play in live performance "West side story" is amazing. という言い方も出来ます。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2
Your acting is very amazing at West Side Story 名詞として主語にyour actingを置いたのはどうかと思います。 You acted amazingly well in West Side Story. でよいと思います。 前置詞は劇や映画などのタイトルに対してはinを使います。(上の英語はどちらも共通) そのステージでという場合はonを使います。 You gave a great performance on the stage of West Side Story. 以上、ご参考になればと思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
舞台なら on 映画なら in となります。
質問者
お礼
ご回答どうもありがとうございます! なるほど、映画だとinなのですね。 とても助かりました!どうもありがとうございました。
お礼
ご回答どうもありがとうございます! 英語がどうにも不得意なので、細かいところまでご指摘とアドバイスして頂けてとても恐縮です。 この場合のウェストサイドストーリーは映画のではなく舞台の方なのですが、前置詞はinで大丈夫なのですね! 2つめの文章(You gave~)もとても使いたいのですが、文字数の関係であまり長く出来ないのです…。 なので1つめの文章を使わせて頂きたいと思います! どうもありがとうございました!