- ベストアンサー
英訳を教えてください
※かわいがる 1.その老夫婦は養子を大変可愛がっている →The old couple is ( very found of ) their adopted child. ※割れたガラス 2.彼は粉々に割れたガラスの上を歩いた →He walked on the ( broken ) glass. 1、2とも( )内が間違いだと指摘されました。何がはいるのでしょうか? よろしくお願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. The old couple is (adoring) their adopted child. 2. He walked on the (shattered) glass. かな。
その他の回答 (4)
- nickolas10
- ベストアンサー率60% (6/10)
1, The old couple is very fond of their adopted child. 2, He walked on the shattered glass.
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
1. The old couple is caring for their adopted child. The old couple is cherishing their adopted child. 2. He walked on the shattered glass. http://eow.alc.co.jp/%e7%b2%89%e3%80%85/UTF-8/?ref=sa
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
1. ふつうに loving とかでダメなら、 affectionate to もあり得るかな? 2. shattered
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
- askaaska
- ベストアンサー率35% (1455/4149)
答えを書くのは間違っている気がするのでヒントだけ。 1.スペルミスなんじゃない? 2.あっていると思うんだけど、それが間違いだって言うなら この問題は、あること、を前提に出されているはずね。 つまり出題範囲があるってことね。 そこで出現した表現を使えってことじゃないかしら。
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
お礼
ありがとうございました。参考になりました。