• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この still の意味は何ですか)

山本監督、日本代表のWBC連覇に「まだ」プレッシャーを感じる

このQ&Aのポイント
  • 山本監督は、メジャーリーガーが不在+準備期間が6か月しかなかったにもかかわらず、日本代表のWBC連覇へのプレッシャーを感じていた。
  • 山本監督は、日本代表チームの準備期間が短いことやメジャーリーガーが不在であることを考慮しても、WBC連覇に対する強いプレッシャーを感じていた。
  • 山本監督は、日本代表のWBC連覇のためには困難な状況にあるにもかかわらず、まだプレッシャーを感じていた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

>文頭のevenは、with以下his team まで修飾していると考えていますが、 その解釈でよいです。 >どのように訳せばいいでしょうか。 [訳例] 「日本代表の山本浩二監督はメジャーリーガー不在のチームをたった6カ月で準備しなければならなかった。それでもなお彼は、WBC3連覇という膨大なプレッシャーを抱えていた。」 >後半の still の訳し方がわかりません。 普通に、「それでもなお」、「にもかかわらず」と訳せば良いと思います。 「戦力不足で与えられた準備期間も短かかったのだから「負けて当たり前」と開き直ってもよかったのに、山本監督は勝利に向け膨大なプレッシャーを抱えていた。」、というのがこの文章の趣旨だと思います。

kurebeng
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1

日本代表の山本監督は、メジャーリーガーが不在で、準備期間が6か月しかなかったことを言い訳にせず、WBC3連覇という大きなプレッシャーを感じていた。 (ヒント)逐語訳をせずに、evenとstillを一体にして考えると、「~にも拘わらず」という意味になり、「~を言い訳にしないで」と訳すことができます。

kurebeng
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A