- 締切済み
尊敬語を教えてください
日本語の’お’、’ご’。。。使い方法を教えてください。。。 It's very difficult to make a distinction between them ....please give me some example.Thanks!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cxe28284
- ベストアンサー率21% (932/4336)
原則としては和語ー日本本来のの言葉 訓読は「お」をつける お話、お稽古 お手洗い お友達 お母さん お家 など沢山あります。 日本語の中で漢語といわれるもの「音読」は「ご」をつける。 ご回答、ご質問 ご利用、など身近にある言葉です。 この質問に回答が付きにくいのは、「おとごの使い分け」については、 検索さえすれば沢山の解説のサイトが出るからでしょう。 「おとごの使い分け」でぜひ検索してみてください。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
お母さん 小父(おじ)さん お巡(まわ)りさん お風呂 おにぎり お勤め おしゃぶり お釈迦(しゃか) お食事 お尻(しり) I really sympathize with your feeling. Because these two prefixes are so similar as the meaning, but Japanese native speakers have no mistakes for utilizing respectively and instinctively. When we attach 'お' profix to a certain word, we regard it as intimate and amiable, and still more we know we can easily make expressions quite warm and mild. ご馳走(ちそう) ご一存(いちぞん) ご承諾(しょうだく) ご満悦(まんえつ) ご立腹(りっぷく) ご配慮(はいりょ) On the contrary, in the case of using 'ご', we desire an original word to be polite and respectful. That's why we use it in an occasion which needs social solicitude or business requiements. I hope this could be a little help for you to understand.
お礼
It's really helpful...thank you 。 ありがとう!
お礼
I will try to find more reading .ありがとう。