- ベストアンサー
英語の互換性の表記に関する質問です
パソコンや自動車の社外パーツの互換性の英語表記に関する質問です。 商品箱の仕様欄に記述された「XXX互換」(XXXは純正品番)の様な表現は、英語ではどのように表記するのでしょうか。 「この製品はXXXの互換品です」というような文章的な表現ではありません。 自分で調べた限りでは「compatible with」がありましたが、この表記だと、「This item is compatible with XXX」の様に文中で使うという感じがしました。 「XXX互換」のように使う時は単に「compatible with XXX」とだけ書けばよいのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#195146
回答No.1
その他の回答 (2)
- mbx
- ベストアンサー率40% (16/40)
回答No.3
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
お礼
参考になりました、ありがとうございます。 個人的にはXXX-compatibleの表記が簡潔で良いと思いました。