• ベストアンサー

英語の互換性の表記に関する質問です

パソコンや自動車の社外パーツの互換性の英語表記に関する質問です。 商品箱の仕様欄に記述された「XXX互換」(XXXは純正品番)の様な表現は、英語ではどのように表記するのでしょうか。 「この製品はXXXの互換品です」というような文章的な表現ではありません。 自分で調べた限りでは「compatible with」がありましたが、この表記だと、「This item is compatible with XXX」の様に文中で使うという感じがしました。 「XXX互換」のように使う時は単に「compatible with XXX」とだけ書けばよいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.1

 仰る表記でもいいですし、他のよくある表記としては、XXX-campatibleですね(ハイフンはスペースに変えても同じくらいOK)。どちらも分かりやすく、どちらがいいかといった差はないかと思います。  また、おそらく他の表記もあるのではないかと思いますが、ちょっと思い浮かびません。すみません。  XXX-campatible表記の方ですと、その後に必要なら前置詞を置いて規格や種類などを付加して書くこともできるためか、割合よく見かけます。

popynannum
質問者

お礼

参考になりました、ありがとうございます。 個人的にはXXX-compatibleの表記が簡潔で良いと思いました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • mbx
  • ベストアンサー率40% (16/40)
回答No.3

(分詞を含む) 形容詞は広告等の製品属性説明において「きわめて」多用されています。 「互換」という意味では、compatible のほか、replacement (名詞で「互換するもの (←置換え品)」) もよく使用されます。

popynannum
質問者

お礼

参考になりました、ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
popynannum
質問者

お礼

参考になりました、ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A