• 締切済み

翻訳お願いします

外国の企業から数人お客さんがやってくるということで、英語でスピーチすることになりました。自分はたまにDSで勉強する程度で、中学生レベル(もっとしたかも)です。 以下の文章を英訳して、誰か助けて下さい;; ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 桜の季節です。この季節には私の大好きな日本の小説、坂口安吾の桜の森の満開の下を思い出します。 桜の森の満開の下の内容は以下です。 怖いものなしの山賊がいました。人を殺して、金品を盗み、7人の女房と山で暮らしていました。ただ桜の森のだけ何故か恐ろしく思っていました。 山賊は、ある日美しい女性と出会います。 この女性に心を奪われた山賊は、言われるままに他の女房を殺し、都に住むことになりました。 女は山賊が殺した人の生首を弄んで暮らし始めます。 山賊はそんな生活に嫌気が差し、山に帰ろうとします。生首を手に入れるすべを失っては困ると思った女は山賊についていきます。 彼らは山へ踏み入りました。幸せな思い出話をする彼らの面前には桜の森がありました。 女は鬼となり、山賊の首を絞めます。山賊は女を殺します。 女は鬼ではなく、やはり女でした。 それから、桜の森の下は怖ろしくはなくなりました。恐れの正体は「孤独になる」恐怖。 しかし、女のいない山賊は既に孤独そのもの。それ以上を恐れることはない。 桜の花舞い、女の死体は消え去り、そして男も消え、山は静寂と帰る。 読了後残るものは悲しい気持ちです。感動はなく、ただ空虚な心ばかりです。 とても短く美しい文章なので、みなさんも読んでみてください。

みんなの回答

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

逐語訳にならないよう簡潔にしてみました。「仏教的世界」を常に潜ませたのが安吾の作品のようですね。ご存じのように坂口安吾はインド哲学(仏教哲学含む)を専攻した異色の作家です。 1)桜の季節です。 It is the season for cherry blossoms. http://eow.alc.co.jp/search?q=It+is+the+season+for ** "is"という現在形で「今」が表れています。 2)この季節には私の一番好きな日本の小説、坂口安吾の「桜の森の満開の下」を思い出します。 This season reminds me of my favorite novel, "Under the cherry trees in full bloom in the forest" written by Ango Asakaguchi **「桜の森」というのは英語的に言えば「森の中に存在する桜」です。少し短くしようと思えば、以下のようになります。 "Under the forest cherry trees in full bloom" 3)桜の森の満開の下の内容は以下です。 The story goes like this. 4)怖いものなしの山賊がいました。 There lived a fearless bandit. 5)人を殺して、金品を盗み、7人の女房と山で暮らしていました。 He killed people, robbed them of money and valuables, and lived in the mountain with his seven wives. 6)ただ桜の森のだけ何故か恐ろしく思っていました。 But he was only scared of the woods of cherry trees for some reason he didn't know. 7)山賊は、ある日美しい女性と出会います。 One day he happened to meet a beautiful woman. 8)この女性に心を奪われた山賊は、言われるままに他の女房を殺し、都に住むことになりました。 Enchanted by this woman, the bandit killed the other wives as she told him to do. Then they moved to the City, where they started to live. 9)女は山賊が殺した人の生首を弄んで暮らし始めます。 The woman(/She) spent every day making a toy of the heads hunted by the bandit(/him). 10)山賊はそんな生活に嫌気が差し、山に帰ろうとします。 The bandit(/He) started to be so sick with that lifestyle that he decided to return to the mountain. 11)生首を手に入れるすべを失っては困ると思った女は山賊についていきます。 The woman accompanied the bandit(/him) for fear (that) she could get heads he would hunt. http://eow.alc.co.jp/search?q=for+fear+that 12)彼らは山へ踏み入りました。 They set foot in the mountain again. 13)幸せな思い出話をする彼らの面前には桜の森がありました。 The woods of cherry trees faced the couples, who talked about happy days they remembered. 14)女は鬼となり、山賊の首を絞めます。山賊は女を殺します。 The woman became a goblin, and wrung his neck. The bandit killed the woman. 15)女は鬼ではなく、やはり女でした。 But actually it was not a goblin but the woman. 16)それから、桜の森の下は怖ろしくはなくなりました。 Then he was no longer afraid of being under the forest cherry trees. 17)恐れの正体は「孤独になる」恐怖。 His fear turned out to be a fear of "being left alone." 18)しかし、女のいない山賊は既に孤独そのもの。 The bandit, however, was already solitude itself. 19)それ以上を恐れることはない。 He had nothing more (or less) than solitude to be afraid of. ** "(or less)" を付け加えると、"nothing more than solitude or nothing less than solitude"となって孤独を越えたものも孤独以下のものを恐れる必要はない。つまり孤独だけ残るというある意味安心感のニュアンスのある表現になります。 20)桜の花舞い、女の死体は消え去り、そして男も消え、山は静寂と帰る。 Petals of cherry trees were fluttering, and the dead body of the woman disappeared, and so did the man. Quietness came again in the woods. 21)読了後残るものは悲しい気持ちです。感動はなく、ただ空虚な心ばかりです。 After I read it through, I felt sad, unmoved and just emptiness. ** "empty"は人間が主語になったり、人間そのものを形容しません。"feel emptiness"が普通です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=feel+emptiness ** "empty-minded"などは仏教の「空」に近いニュアンスです。ネガティブな意味では使われていないようです。 ** 上の文は自分の経験談として書いた英語ですから"read"は過去形です。 ** もしこの読後印象がすべての人に当てはまるものとして書かれたなら、次のように、主語を"you"にして、時制は、これから読む人ですから未来形にしてください。"read"は、時を表す副詞節の中ですから意味は未来ですけれども、形は現在形です。 After you read it through, you will feel sad, unmoved and just emptiness. http://eow.alc.co.jp/search?q=read+it+through ** 人間を入れなければ、以下のようになります。 "Reading it through leaves us(/me /you) sad, unmoved and just a feeling of emptiness" 直訳:「それを読破することは、人を悲しく、無感動に、空虚にします。」 22)とても短く美しい文章なので、みなさんも読んでみてください。 It is a beautiful, short story. I hope you (will) read it. ** "a beautiful (short story)"という"short story"を一つにくくった構造でコンマを打っています。 ** ここは命令形ではなく希望形の方がいいでしょう。"will"はなくてもいいです。

関連するQ&A