- ベストアンサー
文面の伝える印象
下記は製品アンケートの案内です。(かなり大手の製品です。) どうもおかしく感じるのですが、おかしいとしたら、 何がおかしいのでしょうか。 これを受け取った人は、どんな風に感じるでしょうか? --- この調査は、XX製品 に対するご意見やご使用状況をうかがうもので、誠に勝手ながら、2008年7月現在で下記の製品をご登録いただいているお客様の中からあなた様をこの調査の対象者として選ばせていただきました。 XX バージョン 1.0 XX バージョン 1.01 XX バージョン 1.02 この調査では、現在働いていて、上記製品(無償提供の XX版 を除く)を「業務」でご使用いただいている皆様、合計で 500 名様から回答を頂戴したいと考えております。 (中略) 謝礼品送付手配のために、当選された皆様の氏名、住所などの情報を、送付代行業者に提供しますが、これらの情報は謝礼品の送付業務のためだけに供されます。 謝礼品送付代行委託先: 株式会社YYY 当選された皆様には、当該調査期間終了後、4 週間以内に、謝礼品の送り先を送付代行業者より確認させていただきますので、送付代行業者より問い合わせのメールが届きましたら返信をお願いいたします。 (以下略)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
DTP関係で有名なA社の文面にひじょうに似てますね。 あのマニュアルの日本語が全く分からないので有名なA社です。 (A社はリサーチに熱心で何度かアンケートに協力したことがあります。) ・「調査」が堅苦しいので「アンケート」などに言い換える。 ・「この調査は~対象者として選ばせていただきました」→不要、全くの重複です。 ・「現在働いていて」が不要です。「業務で」と全くの重複です。 ・「送付代行業者に“提供”」がおかしいです。→「送付を外部の業者に委託しますが個人情報保護法にもとづいて厳しく管理を心掛けますのでご了承をお願いいたします」(遵守とか入れたいところですがわかりにくいので) ・「当選」がおかしいです。薄謝(500円)でも平等に謝礼はもらえるべきだと考える日本人が多いと思いますが(リサーチしてみては?)、それは置いておくとして、当選した人にしか謝礼をしないというのであれば「当選された皆様」ではなくて「当選された方」ですね。 ・「当該」とかお役所並の堅苦しさです。 「当該調査終了後」→「○月○日から四週間以内」(文面の使い回しをやめる) ・「謝礼品の送り先を送付代行業者より確認させていただきますので」→「謝礼品のお届け先を今回送付代行いたします株式会社BBよりメールでお問い合わせさせていただきますのでよろしくご回答をお願いいたします。」「このメールでのお知らせを当選発表に代えさせていただきます」 最後に言いたいのですが、このような質問は当のアンケートに協力した人にこそまずするべきではないかと思います。
その他の回答 (4)
No.3です。 「提供」という言葉は「サービス」という意味あいがあるので身内側業者に使うのはおかしいと思うのです。 また「確認」という言葉は失礼な印象なので避け「おうかがい」などを使ったほうが良いと。 アンケートに協力する人というのはその製品を必要があって使っていてできればもっと自分の意見を聴いてもらって使いやすくなって欲しいと思っている人だと思います。 だから教えてくれる人は多いと思いますよ。選択肢の○×ではなくて自分の文章が書けると思ったらたいそう喜ぶはずです。 ただ消費者のその熱心さを余計だと思っている本音を企業の側が見せすぎなんですね現状は。 A社本体が外国企業であるせいか、A“ジャパン”のアンケートやアンケートを請け負っている業者の方は仕事をもらっているA社本体の方ばかり見ているような印象を受けました。 例えばある製品開発やキャンペーンの方向が決まっていてそれを補強するような答えが求められてるんだなと薄々感ずることがしばしばあります。 リサーチというよりキャンペーンの一環という感じです。 幻想であっても改良に協力しているというような気分が味わえればもっと協力が得られると思うのですが。 競合ソフトがほとんど存在しなくて、すでに完成している巨大製品ではその必要はないというのもわからんではありません。
お礼
手元に原文はないのですが (「既に日本人翻訳家からOKの出た訳文」だからではないかと推測しています。) youの一言でも、そこは明言を避けた方がいいとか、 「あなた様」とするのはものすごい間違いになるとか、 「提供」や「確認」は辞書にあるからよかろう、だとか 「現在働いていて」など『誰のことなのかが不明』な表現をえらんでしまうとか、 「身内側業者」という観念が欠落しているとか、 (待遇表現でしょうか?Social deixisでしょうか?) そのあたりの見極めが翻訳は難しいです。 「直訳のほうが正確だ」と信じて一生懸命に翻訳するほど、 とんでもない日本語が出来上がってきたりします。 ところが「どこがおかしいのか」を説明できる日本人がなかなかいなくて、 つい「OKを出してしまう」ことになったりして。 私も面倒くさいのでよっぽど黙っていようかと思ったのですが、 見直した方がいいですよ、と一応伝えておきました。 (で、その後で自信がなくなって、こちらにお伺いを立てた次第です。) 伝えた先も下っ端でお仕事されている人かもしれません。 このやりとりの実際の効果のほどについてはわかりませんが、 ポチョンとさざ波を立てる小石ほどにでもなっていればうれしいですね。 再度のご検討ありがとうございました。
- tiltilmitil
- ベストアンサー率22% (1871/8250)
何となく翻訳っぽいなと思ったら、やっぱりそうだったんですか。 >アメリカの担当者に「どこがおかしいの?それでなぜ駄目なの?」ときかれて >「そもそも日本語とはですねー、???」と何とか説明できないものでしょうか。 「英語と日本語では文の構成が違っているから、複雑な構文は訳しにくい。 元の文章が単純であるなら訳しやすいので、短い文で区切っていった方がやり易い」 といった感じでどうでしょう。
お礼
ご意見ありがとうございます。
- tiltilmitil
- ベストアンサー率22% (1871/8250)
まずは下手な文章だなと。全般的に文が長すぎて回りくどい。 たとえば最初の文。分割すべきところで分割されてないから、文頭と文末を取り出すと「この調査は~選ばせていただきました。」と、まるで繋がっていない。 構成もあちこちで前後している。「(中略)」以前の文章だと、調査対象者は「XXバージョン1.0~1.02を業務で使用している登録ユーザー」だけで済むのを、製品名を挟んで2回に分けている。 とりあえず文章についてだけ書いたけど、中身も非常に怪しい。いろいろな意味で、まともな日本法人のある大手製品とは思えない。最大限好意的に解釈して、日本語スタッフがほとんどいない海外資本のソフトなのかなと。
お礼
文章に関するコメント、大変参考になります。ありがとうございます。
補足
翻訳では残念ながら文章構成には自由がきかない場合がほとんどです。 自由のきく範囲となると、語彙や言い回しのレベルでの工夫や 読み手に対する配慮のようなものが問われてくるのではないかと思います。
僕だったら、これは嘘だと判断します。 こういうのは面倒なので無視します。 (もしこれが本物で、「謝礼品」が来るとしても大したものではないでしょうし。) おかしい点は、まず、簡単な事柄をやたら長く仰々しく説明しているところです。 「XX製品のアンケート調査へのご協力をお願いいたします。」の1行で済むところ、「この調査は、…あなたさまを…」などと、変に大げさです。 「謝礼品」についての記述もそうです。また、代行業者から確認の連絡が来るなど、事態をわざとややこしく仕立てています。(連絡は来ないでしょう) これは、悪徳商法の王道の手口で、単純なことを複雑に説明し、相手を混乱させ、そのストレスから行動へ導くものです。 人間の心理で、複雑な状況に遭遇すると、それがなんであれ、行動を起こして早く解決しようとします。そこを利用しています。 そしてこの場合、その複雑さの脱出口に「謝礼品」というエサを置いています。 ものすごく不快ですね。 もしどうしても、気になるのだったら、メーカーに電話して聞けば良いですね。アンケートやってますか?と。
補足
なるほど。「謝礼品」というものに対する考え方の違いもあるんですね。 この文章が英文和訳であることをお知らせしておくべきだったかもしれません。 「謝礼品」への言及については丁寧語が度を超さないように 明るくストレートに書くべきですね。 「やたら長く仰々しい」も全く同感です。 この文章を翻訳なさった方が苦労されて、 日本語でうまく伝えられなかったのだと感じてます。 言葉の使い方のちぐはぐも手伝って、 もう全然裏目に出ちゃってますよね...。 これではせっかくの翻訳が台無しです。 アメリカの担当者に「どこがおかしいの?それでなぜ駄目なの?」ときかれて 「そもそも日本語とはですねー、???」と何とか説明できないものでしょうか。 何がどう「なっとらんのか」さえ指摘できれば、あと英語の方はなんとでも... とにかく貴重なご意見を、ありがとうございます。
お礼
具体的なコメントをありがとうございます。 特に「提供」や「当選された『方』」などの使い分けなどは 翻訳ではとかく見失われがちですので、参考になります。 アンケート協力者の方々に質問してみるというご提案、 機会があれば伝えておきます。伝わるかどうかはちょっとわかりませんが。