• ベストアンサー

Take it easy with the drinking.

題名の英文の意味を教えてください。 「お酒でも飲んで気楽にして下さい」で良いでしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.5

すでに解答が出ていますが、「お酒でも飲んで気楽にして下さい」ではありません。 the drinking を take it easy するように言っているので、「飲みすぎるな」が正解です。 Take it easy with the driving. あまり危ない運転はやめようよ等、with the の後に「行為」がくることによって「~をし過ぎないように」と言う意味合いになります。

c-i-caesar
質問者

お礼

Michelina様 ご教授ありがとうございます。正解が分かってすっきりしました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#9284
noname#9284
回答No.4

何回もほんとにすみません。 「ほどほどに」という日本語の方が私が言いたい事に合っているかなと思いました。 c-i-caesarさんごめんなさい。

c-i-caesar
質問者

お礼

hirorin2004様 ご教授ありがとうございます。とても参考になりました。「ほどほどに」や「飲みすぎないで」と逆の意味になるのですね。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#9284
noname#9284
回答No.3

言葉が足りなかったようですみません。 「Take it easy with~」には「~を控えめにね」というような意味があるのではないかなあと・・・。 「飲むことを控えめにしてね」みたいな。 また、アメリカ人1人とアメリカに住んでいる日本人に聞きましたら 「飲みすぎるな」という意味だといっていました。 「気楽に飲んで」という意味もあるかもしれませんが、 いきなり「Take it easy with the drinking.」だけ見せて「"don't drink too much"?」と聞いてみたところ 「it means don't drink too much」と言っていたので 一番大きな意味はこれだと思いました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#9284
noname#9284
回答No.2

"don't drink too much" じゃないかなと思うんですが。 「飲みすぎないで」

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mauro182
  • ベストアンサー率13% (55/396)
回答No.1

そのとおりです。

c-i-caesar
質問者

お礼

mauro182様 ご回答ありがとうございます。ご親切に感謝致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A