• ベストアンサー

英文でメールしたいです 力になってください

 1、「私は あなたにこのように思われていたとは考えもしませんでした...」 これは相手から届いたショックなメールを表示して↑  2、「最後にもう一度 笑顔で会いませんか?私のメールは間違っていたかもしれないし 誤解があ   るのなら 私たちがこのまま お別れするのは あまりにも悔いが残るとは思いませんか?    私は あなたを傷つけるつもりはありません。 私の事を悪い思い出にしないでください。」            翻訳ではなくおねがいします。とてもシリアスな状態です ふだんアメリカ英語を使っている方 どうぞ 力になってください。優しい言葉でお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No. 1 です。一文抜けていたので追加します。 I've never thought you'd think of me like that. Would you see me in person one last time? Wouldn't it be a pity if we said good-bye because of my mistakes or misunderstanding in my emails? I have no intention of hurting you. I don't want you to leave thinking ill of me.

lanana
質問者

お礼

   ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.4

I never imagined you thought of me that way. Can we meet again with smile for the one last time? Wouldn’t you regret if my mail may have been wrong and caused misunderstanding? I don’t want you to have bad memory of me because I have no intention of hurting you. と訳してみました。

lanana
質問者

お礼

   ありがとうございます。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

1. I have never thought that you think of me like this. 2. Why don't we meet once again with a smile for the last time? My e-mail may have been wrong or there may be misunderstanding between us. Don't you think it is too regrettable to part with each other like this? I have no intention to hurt you. Please don't make me your bad memory.

lanana
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.1

I've never thought you'd think of me like that. Wouldn't it be a pity if we said good-bye because of my mistakes or misunderstanding in my emails? I have no intention of hurting you. I don't want you to leave thinking ill of me.

関連するQ&A