- ベストアンサー
問題集で、
If it had not been for the medicine, ~. 「もし、その薬がなかったら、~」という文があり、これは、 倒置されて、Had it not been for ~とされることも多い。と書かれていたのですが、if が無くなって、 「もしも~」の意味になるのでしょうか? 倒置にそのようなものがあったのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
形として,倒置して if なしで,if があるのと同じ意味,とだけ習います。 実は古くは,倒置することで「~であればなあ」という意味になっていました。 すなわち,古くは 「~であればなあ,~するだろうになあ」と2つ並べていたのですが,今の仮定法では 片方は if ~にして「もし~であれば」のような表現を使うようになりました。 だから,今の英語で考えると If it had not been for the medicine, = Had it not been for ~, のような無理やり倒置して if の省略とするしかないのです。 実際には倒置されて if が省略なんてあるはずがない。 まあ,そういうものだと覚えてください。 経緯からも,かたい表現なので,普通に使うものではありません。 出てきたら,ああ,倒置で if がないんだな,と思えばいいです。
その他の回答 (6)
- teitosan0801
- ベストアンサー率7% (6/81)
そんなに深く考えなくていいです 書き換えができますよーってだけ
- 11235813213455
- ベストアンサー率5% (1/17)
倒置するとその形になります
お礼
回答ありがとうございました。
- hamingo
- ベストアンサー率5% (6/103)
Ifがなくなると倒置になります。 ですから Had it not been for ~ という形になりますね。 not been for 意外も全て仮定法ではIfが無ければ倒置になります。 これに関しては何故倒置になるのか、と考えるよりも、そういうものだと思って覚えてしまいましょう。
お礼
回答ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>古くは,倒置することで「~であればなあ」という意味になっていました というのは if 関係なくです。 Had it not been ~とか Were it not for ~とか 倒置形(疑問文の語順)で if 関係なく,「~ならばなあ」という帰結節みたいな意味。 「~であればなあ,~するのになあ」と2つ「なあ」が並ぶような感じ。 今では if 節があって,帰結節は would/could,が基本の形。 だから,今の英語にあてはめると 「~ならばなあ」という前半の Had it not been ~の部分は if it had not been ~, と書き換えられることになります。
お礼
回答ありがとうございました。 とても詳しく、よく分かりました。 ありがとうございました。
- jwrxjudt
- ベストアンサー率3% (1/28)
なくても大丈夫! それで覚えるしないなあ
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
ここでは、Ifが省略さてたために、倒置がおこっているとかんがえて ください。 ですので参考書で参照すべき項目は倒置のところではなく仮定法 のところです。 仮定法の意味は、倒置からうまれるのでもIfからうまれるのでもな く、現在と異なる事実を示すのに、ひとつ前の時制をつかうところ から生まれます。ここでも時制が実際よりも古い時制となっており そのことで、事実と異なる仮定の意味がうまれています。それが 仮定法の本質なので、ifのない仮定法はいくらでもあることになり ます。
お礼
回答ありがとうございました。 とても参考になりました!
お礼
詳しい解説をありがとうございました。 いつも、とても勉強になります。 ありがとうございました。