• ベストアンサー

訳してください。。

海外の友人(?)から届いた手紙の最後に、この言葉を贈ります、と書いてあったのですが訳せません・・・。 Give up and know,what belong to you will find you. と言う文です。 どなたか訳していただけませんか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.4

おはようございます、monster-5 さん。konkichi です。昨日ちょうど、ピンクレディーのモンスターを聴いたところでした。 I like poems. I'm going to write my favorite  ( ? ). Perhaps it will (lea???) you in your life ?!? Give up and know, what belong to you will find you. 詩が好きです。一番(?)好きなのを書いてみます。 もしかしたら、人生の指針となるかも知れませんよ。( lead と書きたかったのでしょう ) 諦観して、悟りなさい。自分に相応しいものだけが見つかるのだと。 #3の方の、井上陽水の歌の感じというのは正解だと思いますね。

noname#4735
質問者

お礼

lead!!   よく見るとそうみたいです! 実は1年前の手紙で、その前に私も書いているのですが、何を書いたかさっぱり忘れてしまって、つながりも分からず、???という感じだったのですが、こういう意味だったのですね。もしかしたら、前の手紙に自分への不満とかなんとかツラツラ書いてたのかもしれません・・。 多分こういう意味だと思います。というか、最近の私も同じようなことを考えていたので、すごい偶然だと思います!そしてすごく不思議な気分です。 どうもありがとうございました。(ちなみに初めの文は自分のHNのことを言われているのだと気付くのに時間がかかりましたι)

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

私も全然自信ないです。特に“know”の後のコンマがなぞです。 “what belong to you will find you.”のところは、 「当然あなたのものであるべき何かは、あなたをみつけることだろう」 のようになりますよね。 言葉を足して意味を推測すると、 「あなたにふさわしいものは、あなたが探さなくても、自分であなたを探し出して、向こうの方からやってくるものだよ。だから、あなたにふさわしいものは、必ず見つかる」 というような意味ではないかと思います。 "give up and know"は 「あきらめなさい。そして認識しなさい」でしょうか? 昔の井上陽水の歌で(他の人もカバーしてましたが)、「探すのをやめたとき、見つかることもよくある話で...」というのを思い出してしまいました。

noname#4735
質問者

お礼

なるほど!!直訳してみたものの、だから何なのかしっくりこなかったのですが、こんなふうに意味を足していただけるととても分かり易いです! 実は1年も前にもらった手紙で(つまり返事書いてないのですが・・)、ずっと結局どういう意味だったのかひっかかってました。この手紙の前に私も送っているのですが内容も忘れてしまって。 しかも最近私は、人生ってこういうものなのかしら?と思い始めていたところで、今回お聞きしようと思って理解できたのはすごい偶然だと思います。また、この子は前からこんなことをが言いたかったのか~っと思うと不思議な気分です。 どうもありがとうございました!

  • ventmas
  • ベストアンサー率34% (74/213)
回答No.2

分かるかなと思って見に来ましたが僕もわかりませんでした。冒頭のGive up and knowは今風な言い回しがあるのかな?と思います。直訳すると「降参して知ってます。」ですよね。後半は「あなたが持っている(所有している)ものはあなたを見つけることでしょう」BELONGは親族や親しい人という意味かな。とするとあなたの親しい人はあなたを見つけるでしょう。なので、あなたの思っている人があなたの思いを気付くだろうという意味なのかも知れません。 お力になれなくてすみません。 /^^;

noname#4735
質問者

お礼

いえいえ、一緒に考えてくださるかたがいるだけでも嬉しいです。 なるほど~。私は誰かに思いを寄せているとか言ったかしら??自分が手紙を書いたのがずっと前なので、忘れてしまったのです・・ι。前向きになれる言葉だろうとは思うのですが。^^ どうもありがとうございました。

回答No.1

あまり自信がありませんが、一応答えさせて いただきます。 “何かをあきらめて、そのこと(=あきらめたという事実)を自覚する(=認める)ことが自分自身を発見する(=理解する)ことに繋がるのである” 途中に補足を入れたかなり拙い和訳ですが、こんなカンジではないでしょうか? その手紙を書いた方はいわゆる『無知の知』みたいな ことをおっしゃりたかったのではないかと思います。

noname#4735
質問者

お礼

自信なしでも全然いいのです。ご回答くださりどうもありがとうございます。 無知の知・・・ですか。まったく考えていませんでした。 どうもありがとうございました。

noname#4735
質問者

補足

この文の前に、 I like poems. I'm going to write my favorite  ( ? ). と言う文があり、これはなんとなく分かるのですが、 Perhaps it will (lea???) you in your life ?!? という文もありました。これももしかしたら関係しているのでしょうか? ( )の中は字が読めなかったので、推測でお願いしたいのですが。。。 何度もすみません。。。

関連するQ&A