• ベストアンサー

s v が見えてきません

A very typical japanese form of communicating one's will in this situation would be nemawashi 上記の英文どれが主語なのでしょうか? 全文を解説していただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

A very typical Japanese form of communicating one's will in this situation would be nemawashi. →Japaneseは大文字ではじめましょう。 ★A very typical Japanese form of communicating one's will in this situationが主部になります。動詞はwould beです。 A typical Japanese form would be nemawashi. →典型的な日本のやり方は、根回しになるでしょうーーという意味。 このA typical Japanese formのformが名詞で主語です。それに冠詞や形容詞がついています。 動詞は、would (助動詞)+be(動詞)です。 この文の主語にさらに修飾語がついています。 A very typical Japanese form of communicating one's will 自分の意志を伝えるという、とても典型的な日本日本のやり方 →このwillは助動詞ではなく名詞です。 A very typical Japanese form of communicating one's will in this situation この状況で、自分の意志を伝えるという、とても典型的な日本のやり方 →これが主部です。 A very typical Japanese form of communicating one's will in this situation would be nemawashi. →この状況で、自分の意志を伝えるという、とても典型的な日本のやり方が、根回しになるでしょうーーという意味です。 以上、ご参考になればと思います。

gklkjoo
質問者

お礼

どうもありがとうございました。解決しました。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

A very typical Japanese form of communicating one's will in this situation would be nemawashi. この状況で、非常に典型的で日本的な人の意志の伝え方は、根回しです。 A very typical Japanese form of communicating one's will in this situation --- S 中心語は form would be --- V nemawashi. --- C

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

このような状況において極めて日本的な交渉術とは根回しだろう。 S = form

関連するQ&A